美剧

作品数:1886被引量:1026H指数:12
导出分析报告
相关领域:艺术文化科学更多>>
相关作者:李先国曹书乐尤达张晓东邓惟佳更多>>
相关机构:中国传媒大学福建师范大学山东师范大学东北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家留学基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论视角下美剧《东邻西舍》字幕翻译赏析
《现代语言学》2024年第10期105-112,共8页李梦莹 
字幕翻译是众多翻译类型中的一个门类,为观众观看外国影片提供了便利,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们感受到不同文化的魅力。情景喜剧《东邻西舍》主要讲述白人Dave举家搬到黑人社...
关键词:目的论 美剧《东邻西舍》 字幕翻译 翻译策略 翻译方法 
从许渊冲“三化论”角度评析美剧《摩登家庭》字幕翻译被引量:1
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2024年第2期85-90,共6页杨静 吴燕 
内蒙古自治区高校科研项目:“少数民族地区大学英语课程思政研究”(NJSY21333)。
在全球化发展的今天,外来影视作品深受大众喜爱,优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视作品,而且推动着不同文化之间的交流。影视语言既具有口语化的特征,又富有美感,许渊冲先生的“三化论”对影视字幕翻译有一定的指导和启发作用。本...
关键词:三化论 字幕翻译 《摩登家庭》 翻译技巧 
归化与异化策略在美剧《无耻之徒》字幕翻译中的应用
《现代英语》2023年第20期91-94,共4页孔梓洲 
随着全球化的发展和社会的进步,字幕翻译逐渐成为翻译研究的重要组成部分,并在翻译研究中发挥着越来越重要的作用。文章从归化与异化策略的角度出发,以美剧《无耻之徒》字幕为研究文本,浅析影视作品字幕特点和作用的同时,深入分析、研...
关键词:归化与异化 字幕翻译 《无耻之徒》 
目的论视域下美剧White Collar的翻译策略探析
《海外英语》2023年第20期36-38,共3页王斯榕 
近年来,由于网络的便利以及题材的多元化,美国影视作品——特别是连续剧进入了中国的影视市场,得到了很多年轻人的喜爱,美剧字幕的翻译影响着观众对剧情的了解。通过翻译目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导,进而探讨美...
关键词:目的论 三原则 影视剧 字幕翻译 翻译策略 
论熊式一英译《西厢记》的翻译思想与语言特色
《中国京剧》2023年第6期66-71,共6页薛婧 
《西厢记》的首个英译本的译者是熊式一。在此之前《西厢记》虽然已经在欧洲大陆以其他语言有所传播,也具有一定的影响,但一直没有走进英语读者和观众的视野。熊式一善用自己在英美剧坛的影响力,打开了《西厢记》在英语世界传播的大门。
关键词:熊式一 《西厢记》 英美剧 翻译 思想与语言 英译本 欧洲大陆 传播 
美剧中“东方”形象建构的多模态分析——以《实习医生格蕾》为例
《现代语言学》2022年第12期3118-3126,共9页陈林 
本文基于萨义德“东方主义”的理论框架,探究传统东方主义话语机制的内涵,以及其对影视作品人物形象塑造及视听翻译的影响。视听翻译,尤其是字幕翻译,并不局限于对语言文本的翻译,也包括对声音、画面,甚至是视听作品中人物形象的多模态...
关键词:东方主义 字幕翻译 多模态 东方形象 
关联理论视角下影视字幕中幽默台词的英译汉——以美剧《初来乍到》为例
《现代语言学》2022年第10期2118-2123,共6页陈宇鹏 
近些年来,各国之间的国际文化交流合作日益深化密切,其中影视剧方面的交流合作占有很大的比重。而在各类体裁的影视剧中,喜剧又有着举足轻重的地位,因此幽默台词的翻译是关键。本文以关联理论翻译观的几大核心观念为指导,以美国情景喜...
关键词:关联理论翻译观 字幕翻译 幽默翻译 《初来乍到》 
功能对等理论视域下字幕的汉译研究——以美剧Emily in Paris为例被引量:3
《英语广场(学术研究)》2022年第26期3-6,共4页余亚萍 张淳 
湖北省教育科学规划2021年度重点课题:“三教”改革背景下MTI中译外人才培养研究,课题编号:2021GA019。
在全球化背景下,越来越多的英语影片涌入国内市场,字幕翻译在文化交流中承担着越来越重要的作用。美国著名翻译学家Eugene Nida的功能对等理论充分考虑到译入语读者的感受,强调要让译文读者获得与原文读者一样的观影效果,对字幕翻译有...
关键词:功能对等理论 字幕翻译 翻译方法 Emily in Paris 
关于文化负载词的翻译策略分析——以美剧《致命女人》第一季字幕翻译为例
《汉字文化》2022年第11期153-155,共3页丛田田 
对影视字幕而言,文化负载词的翻译通常是一大难题。由于大多影视剧根植于自身特有的民族文化,剧中人物的对话可能包含特有的文化背景知识,而影视字幕翻译对时空具有一定的限制,因此,如何利用有限的时空,传达独特的文化负载词往往决定了...
关键词:文化负载词 《致命女人》 翻译策略 
基于语料库的视听字幕翻译译者风格研究——以美剧《大小谎言》第一季两个中译版字幕为例
《译苑新谭》2022年第1期25-37,共13页王露露 刘绍龙 
supported by the Project of Blended Teaching Reform of Zhejiang Yuexiu University(No.JGH2007).
本研究基于Mona Baker的译者风格研究框架,借助自建英汉平行语料库和数据统计工具,以定性和定量分析结合的方式研究获奖影视剧《大小谎言》两个中译版字幕的译者风格,研究数据来源于人人影视和SSK字幕组翻译的《大小谎言》第一季字幕译...
关键词:语料库对比研究 译者风格 影视字幕翻译 大小谎言 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部