跨文化翻译

作品数:398被引量:1212H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:金惠康汪静陈奕曼许建平陆莺更多>>
相关机构:浙江大学哈尔滨师范大学西安外国语大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译策略x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视阈下的跨文化翻译策略
《英语广场(学术研究)》2025年第2期11-14,共4页王妍妍 
2024年度江苏高校哲学社会科学研究一般课题“接受美学理论视阈下政府外宣日译策略研究”(2024SJYB1468);2024年度中国陶行知研究会“十四五”规划“阅读与教师发展”专项课题“国际视野下高校外语教师核心素养的体系构建与发展路径研究”(中陶会202411948JS)。
本文从接受美学的视角探讨跨文化翻译,揭示译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文针对译者的主体性地位和读者的中心地位,总结了接受美学对跨文化翻译的启...
关键词:接受美学 跨文化翻译 期待视野 视野融合 
生态翻译视角下天津市旅游外宣翻译研究
《文化创新比较研究》2024年第35期24-28,95,共6页梁玉 肖冠辰 
2023年度黑龙江省艺术科学规划项目“数字化背景下黑龙江省民俗文化多模态外宣翻译研究”(项目编号:2023B042);2022年度黑龙江省本科高校首批外语教育改革创新“新文科背景下高校国际化人才培养与外语创新型课程研究”(项目编号:HWX2022031-C)阶段性成果。
天津作为中国四大直辖市之一,近年来旅游热度不断攀升。由于其近现代历史上曾经被多国设为租界,并留下众多文人墨客和政坛人物的足迹,因此留存了丰富的历史古迹和名人故居。近年来,天津市的旅游入境人数逐年递增。这种情况使得高质量的...
关键词:生态翻译学 天津旅游 外宣翻译 跨文化翻译 翻译策略 天津对外宣传 
中式菜肴的英语翻译实践研究
《中国食品》2024年第22期111-113,共3页陈冉 
在社会发展新时期,为了促进中华民族优秀传统文化的弘扬与传播,让海内外消费者充分领略我国传统文化的魅力,必须高度重视跨文化翻译工作。本文进一步分析与探讨了中式菜肴的英语翻译,旨在提出具体的实践翻译策略,促进中餐的对外传播。
关键词:跨文化翻译 英语翻译 中式菜肴 中华民族优秀传统文化 对外传播 翻译策略 分析与探讨 我国传统文化 
国别和区域背景下"根据语境需求选择翻译策略"的研究——以游戏《黑神话:悟空》为例
《现代英语》2024年第13期121-123,共3页王剑晖 
《黑神话:悟空》作为一款国产3A游戏,不仅在技术上展现了中国游戏产业的进步,更在文化层面上成为跨文化传播的典范.文章探讨了游戏在国别区域研究背景下的英文翻译策略,分析了增补、删减、直译和意译等技巧如何帮助游戏内容适应不同文...
关键词:国别和区域研究 跨文化翻译 翻译策略 《黑神话:悟空》 
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
《品位·经典》2024年第13期69-71,共3页龚晓丽 
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭...
关键词:《傲慢与偏见》 跨文化翻译 归化翻译 目的语 
中国古籍英译:借鉴与方法
《当代外语研究》2024年第1期136-149,共14页张月 孙艺风 
澳门大学多年研究科研基金项目“历史在古代文学中的呈现特点”(编号MYRG2022-00058-FAH)和“中古文学中历史与诗歌的互文性”(编号MYRG-GRG2023-00028-FAH)的阶段性成果。
古籍英译是向海外传播中国文化的重要途径。从跨文化翻译的角度评述归化和异化策略是基于可操作性的现实考虑。译者需要根据受众特点、翻译目的、历史文化语境、古籍特点等方面来选择合适的翻译方法,在此基础上,中国学者、西方学者独立...
关键词:中国古籍 跨文化翻译 翻译策略 海外出版 
归化和异化视角下孔繁森精神的跨文化翻译研究
《文化创新比较研究》2023年第22期165-169,共5页赵立霞 史晓玲 
2021年山东省人文社会科学专项课题“新时代孔繁森故事的跨文化传播研究”(项目编号:2021-ZXKY-12);2023年聊城市哲学社会科学规划课题“聊城市语言景观文化提升研究”(项目编号:NDYB2023114);2021年山东省人文社会科学专项课题“聊城践行孔繁森精神的经验与启示”(项目编号:2021-ZXKY-10)。
近年来,在中华文化对外传播进程中,越来越多优秀的中国故事被译介到海外。孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一,其重要传播路径之一就是跨文化翻译。该文在回顾孔繁森主题研究的基础上,从归化和异化两种翻译策略入手,分别对孔...
关键词:跨文化翻译 归化 异化 翻译策略 文化交流 译语读者 
归化翻译策略在跨文化翻译实践中的应用--以《傲慢与偏见》孙致礼译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第28期21-23,共3页郭思琪 
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡 特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出发,选取《傲慢与偏见》比较有代 表性的译本--孙致礼译本进行研究,旨在探索归化翻译策略在跨文化翻译实...
关键词:归化 异化 跨文化翻译 翻译研究 
从跨文化交际视角看英文歌曲歌词的翻译中的文化理解问题被引量:1
《海外英语》2021年第7期155-156,183,共3页李琪 
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活。歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一。为了便于欣赏歌曲,英语歌词被翻译成中文。该文基于跨文化翻译理论,分析了流行英语歌曲歌词的翻译策略,旨在使读者对英语歌曲...
关键词:跨文化翻译 英文歌词 翻译策略 
译者的诗学态度与跨文化翻译中诗学的赋值
《湖南科技大学学报(社会科学版)》2020年第5期104-110,共7页刘珍珍 
江苏省高校哲学社会科学基金项目(2018SJA1587)。
译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重...
关键词:《西游记》 诗学态度 韵文翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部