浮生

作品数:2343被引量:760H指数:13
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘丽珈张蕊青程小青梁林歆高巍更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学郑州大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文学作品英译本中的重构现象研究--以《浮生六记》四部英译本为例
《长春师范大学学报》2024年第9期98-101,共4页胡小兵 
安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金项目“接受美学视阈下的中美生态文学传播与互鉴”(2018zs05zd)。
文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域。传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构。本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其...
关键词:《浮生六记》 英译 译本研究 重构现象 
林语堂《浮生六记》英译本中语境意义探析
《现代英语》2024年第12期109-111,共3页谢志婷 
《浮生六记》乃清朝沈复之佳作,其以夫妇生活作为主轴,言辞质朴纯真,描绘出了一幅蕴含生活气息的美妙图景。文学翻译需完整再现原作审美内涵,使译作在译语环境中保持生命力。文章基于刘宓庆翻译意义理论中的语境意义视角,从五个方面分...
关键词:《浮生六记》 文学翻译 语境意义 
林語堂《浮生六記》英譯本序糾繆
《中华文史论丛》2022年第3期382-382,共1页邵毅平 
清代沈復(1763-1823後)的《浮生六記》(1808後),以林語堂的英譯而走出國門,走向世界。然林語堂《浮生六記》英譯本序(1936)所謂:“楊(引傳)的妹婿王韜(搜園),頗具文名,曾於幼時看見這書,所以這書在1810至1830年間當流行於姑蘇。”却是...
关键词:走向世界 浮生 文名 
解构主义翻译思想译者主体性探析——以林语堂英译《浮生六记》为例被引量:1
《英语教师》2022年第2期56-58,共3页刘慧 周淑莉 
以林语堂英译《浮生六记》为例,分译前、译中及译后三个阶段探讨译者主体性在翻译活动中的体现,从而探究译者主体性在翻译中发挥的积极作用。提出林语堂译者主体性的发挥是在对原文了解的基础上进行的改译和整理,而不是胡编滥造;翻译应...
关键词:译者主体性 林语堂 《浮生六记》 
《浮生六记》两英译本对比分析——翻译伦理角度
《英语广场(学术研究)》2021年第18期28-30,共3页秦瑞婧 
《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功。英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值。文章中,笔者使用...
关键词:翻译伦理 中英互译 浮生六记 
生态翻译学视角下《浮生六记》赏析——以林语堂译本为例被引量:1
《汉字文化》2021年第12期154-156,共3页陈茜 杨燕 
国家社科基金重点项目“脱贫攻坚背景下的西南边疆少数民族地区多语与贫困关系实证研究”(编号:19AYY006);昆明理工大学省级云南省高层次人才培养项目“基于语调听觉法的云南省农村小学生英语语音创新习得模式研究”(编号:KKSY201854011);“云南少数民族文化(英语)慕课项目”(编号:2020016)的研究成果。
《浮生六记》是我国清代文学家沈复创作的自传体散文,自上世纪30年代由林语堂翻译出版后,在西方世界变得非常流行。生态翻译学由我国著名教授胡庚申提出,其基本思想植根于中国传统文化,融合了哲学和生态学,充满了生态智慧。《浮生六记...
关键词:生态翻译学 《浮生六记》 林语堂 技巧 
译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译
《边疆经济与文化》2021年第3期113-115,共3页顾然 
以林语堂《浮生六记》译本为例,以译者主体性为视角,研究译本中文化负载词的翻译策略。为了将中国文化介绍给西方国家,林语堂在翻译中采用了归化和异化的方法,这两种策略是相辅相成的。译者应灵活选择合适的翻译策略,为中国文化向西方...
关键词:译者主体性 《浮生六记》 文化负载词 异化与归化 
文化负载词的英译策略研究——以《浮生六记》林语堂译本为例被引量:1
《开封文化艺术职业学院学报》2021年第3期68-69,共2页闫冰 
中国管理科学研究院区域改革发展研究所经济研究中心重点课题“‘双创’背景下高职学生创新意识的培养研究”(项目编号:JJYJ1734)。
在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。中...
关键词:《浮生六记》林译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法 
古典文学《浮生六记》译介研究被引量:1
《黑河学院学报》2020年第12期134-136,共3页闻萃洁 
安徽农业大学经济技术学院2019年质量工程教学研究项目“互联网+背景下英语听力教学改革”(2019jyxm05)。
应用文献计量分析方法,从不同视角对《浮生六记》译介进行分析。研究证明,随着社会经济的不断发展,针对《浮生六记》译介的研究数量不断增加,研究也取得了较大进展,但仍存在一定的问题:研究角度不够全面,研究内容深度不够等。解决问题...
关键词:古典文学 《浮生六记》 译介 
林语堂译本《浮生六记》中陌生化翻译理论研究
《汉字文化》2020年第23期130-132,共3页贺瑶 
当前中国进入新时期,在这样的大背景下,优秀的中国传统文化内涵亟需以最大程度传递给目的语读者。本文拟在陌生化翻译理论的支撑下,以林语堂译本《浮生六记》为例,从其探究其具体翻译手法,分析其译本中的陌生化策略,试图更好地指导翻译...
关键词:陌生化翻译 理论 异域化 混杂化 翻译研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部