《挪威的森林》

作品数:597被引量:309H指数:9
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:李瑞华蔡鸣雁赵佳舒王玉芬武锐更多>>
相关机构:吉林大学辽宁师范大学东北师范大学南京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论村上春树的落差式隐喻——以《挪威的森林》为例
《中国外语》2025年第1期51-58,共8页韩涛 王文斌 
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉外多语种词汇语法功能视角对比研究”(编号:22JJD740010)的阶段性成果。
村上春树以文体著称于日本文坛,其作品有大量隐喻用法。以往研究认为,其中很多隐喻背离了隐喻原则,被称为落差式隐喻。本文运用认知隐喻学相关原理,考察其代表作《挪威的森林》中的隐喻表达,主要发现有三:(1)过去学界对落差式隐喻的分...
关键词:《挪威的森林》 落差式隐喻 诗性隐喻 概念合成 隐喻基础 
现代维吾尔语动词“t∫iqmaq”义项研究——以《挪威的森林》为例
《语言与文化研究》2022年第2期33-39,共7页宋箴颜 
近年来,语言学家越来越注意到一词多义研究的重要性。维吾尔语动词“t∫iqmaq”本义是“出”,除了这一义项外,在不同的语境中还能表达多种义项,这为维吾尔语学习者和翻译工作者带来了诸多的不便。本文以《挪威的森林》维吾尔语译本为语...
关键词:现代维吾尔语 动词“t∫iqmaq” 义项分析 
互文性理论视角下日语助动词“ものだ”的汉译研究——以《挪威的森林》为中心
《今古文创》2022年第10期117-119,共3页耿鑫 吴尽 
村上春树的《挪威的森林》作为"青春物语"畅销全球,全文以一个个小片段相连接,通过许许多多的日常片段,唤起读者身临其境般的亲切感受,让人因为熟悉而产生心理上的共鸣。《挪威的森林》的文学研究价值自不待言,对其进行翻译研究的热潮...
关键词:互文性 语法功能 翻译策略 译本比较 
基于互文性理论下的语义风格对比分析——以林少华和赖明珠译《挪威的森林》为例
《美与时代(美学)(下)》2021年第7期51-56,共6页王仲男 方环海 
林少华与赖明珠分别是在大陆地区与台湾地区翻译村上春树作品最有影响力的译者。20多年的翻译历程中,林少华和赖明珠二人各自形成了独树一帜的翻译风格。关于二人翻译作品孰优孰劣的争论,在学界和读者圈由来已久。立足二者的译本,试从...
关键词:林少华 赖明珠 语义风格 互文性 挪威的森林 
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例
《日语教育与日本学研究》2020年第1期297-303,共7页于菲 
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者...
关键词:基于语料库的翻译研究 《挪威的森林》 译者风格 林少华 译者身份 译者个性 语料库 《且听风吟》 
互文性视角下《挪威的森林》中文化负载词的汉译被引量:2
《现代交际》2019年第3期94-95,共2页耿鑫 
世界各国因为宗教信仰、传统习俗、生活方式、审美意识等的不同,随着历史的发展形成了文化差异,因而产生了大量"文化负载词",这些文化负载词在文化传递中的作用至关重要。为了实现文学作品间的异文化交流,研究"文化负载词"的翻译很有必...
关键词:文化负载词 互文性理论 《挪威的森林》 汉译策略 
阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象”
《亚太跨学科翻译研究》2018年第2期1-26,共26页陈德鸿 宋歌 
20世纪90年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为'村上春树现象'。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读...
关键词:村上春树 全球化 大众读者 《挪威的森林》 互联网 
关联理论视域下《挪威的森林》两个中译本对比被引量:1
《青少年日记(教育教学研究)》2018年第2期212-213,共2页李正锦 
《挪威的森林》是日本著名作家村上春树续写的一部长篇小说。本论文以关联理论为指导主要研究译者双重角色的定位、文化意象的翻译策略,对比了林少华与赖明珠的译本。以关联理论为指导分析译者在翻译中所担当的角色,对整个翻译过程起着...
关键词:关联理论 交际意图 认知语境 文化意象 
《挪威的森林》两个译本的翻译特色比较
《考试周刊》2016年第19期16-17,共2页郑世凤 
“青岛工学院2015年度董事长科研资助基金项目+2015KY006+关联理论指导下的日汉互译中省略翻译的研究”成果
翻译在体现原作风格的基础上要发挥译者主体性已成为译界共识。这种发挥如何体现才美?结合翻译理论,对照日语原文,具体比较《挪威的森林》两个中译本,可以看出译者性别及个人风格对主体性发挥的影响。林译本在尽量采取顺译、有意模仿...
关键词:译者 性别 文雅 亲切 
论翻译中的归化与异化——以《挪威的森林》汉译为例被引量:1
《日语教学与日本研究》2015年第1期188-198,共11页武锐 
归化翻译以译语与译语文化为归宿,尽量采用读者所习惯的译语表现形式传达原文内容,注重原语信息与译语文化的相似性,翻译旨在求同;异化翻译以原语与原语文化为归宿,尽量采用原语表达形式传达原文内容,注重两种语言文化之间的差异性,翻...
关键词:归化 异化 求同存异 辩证统一 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部