严复翻译

作品数:70被引量:163H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:韩江洪王玲英黄忠廉熊辛格罗新璋更多>>
相关机构:安徽师范大学华中师范大学合肥工业大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
大海风
《中国作家(文学版)》2024年第11期112-224,共113页赵德发 
第一章那是邢昭衍在青岛礼贤书院度过的最后一个星期天。腊月里难得有那样的暖和天气,南风微微,似有似无。太阳在前海之上懒洋洋走着,蹚出大片幽蓝。已经完成期末考试的邢昭衍坐在宿舍门口,一边晒太阳一边读严复翻译的《天演论》。
关键词:《天演论》 期末考试 严复翻译 
译者确定与翻译策略——关于大英圣经公会聘请严复翻译《圣经》的研究
《翻译研究与教学》2023年第2期135-141,共7页张习之 
广东省高等教育教学改革项目“文化自觉观视阈下提升翻译专业学生中华传统文化素养的研究”(项目编号:GDJG201906);广东省普通高校青年创新人才类项目“中国梦视域下的中国关键词对外传播和译介研究”(项目编号:2019WQNCX164);广东外语外贸大学南国商学院项目线上线下混合一体式一流课程“汉英笔译”(项目编号:2020YLKC12)和汉英笔译课程教研室(项目编号:2022JYS02)的资助
大英圣经公会在华的《圣经》译介史已被译界研究梳理过,但具有重大意义的严复的《圣经》翻译一向没有引起学界的广泛关注。这一学术上的缺失应加以弥补。大英圣经公会选择非基督徒严复作为译者,认可其翻译策略,有着特殊的时代背景,也与...
关键词:严复 《圣经》 译者确定 翻译策略 文化外译 
严复翻译中的中国文化认同
《中国翻译》2023年第5期79-86,192,共9页丁如伟 
教育部人文社科青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911)”(项目编号:21YJC740009)的阶段性成果。
晚清中国的翻译活动处于中西文化互动、传统与现代交锋的语境之下,译者需要在中国与西方不同文化之间作出选择,在译本中会留下主体文化认同的印记。在特定的时空脉络与文化语境中探讨严复的翻译文本,从他在翻译时文言书写的选择、译书...
关键词:严复:翻译 文化认同 
严复翻译的译者主体性刍议被引量:1
《亚太跨学科翻译研究》2023年第1期118-132,共15页徐雪英 
国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》‘学研结合’教学模式探索”(项目编号:TIJZWWT202001);浙江省高等学校课程思政教学研究项目“理解中国、沟通世界——中国国际话语权构建视域下的翻译类课程思政建设研究”的阶段性研究成果。
本文探讨了晚清翻译大家严复先生译者主体性的表现形式、来源和外延。严复翻译的译者主体性体现在其独特的严氏翻译风格和呈现形式上。严复丰富的学习、人生经历和所处的社会环境成为其译者主体性的主要来源,塑造了译者的学术素养、跨...
关键词:严复 翻译 译者主体性 
语言世界观视角下严复翻译的古文选择
《成都理工大学学报(社会科学版)》2023年第3期76-82,共7页王荣 
浙江省高校重大人文社会科学攻关计划项目(2018GN07)。
翻译的文体选择不是单纯的美学问题,更体现了一定的语言文化立场。目前学界对严复翻译的古文选择的评论忽视了清末语言文字地位论争背后的民族主义思潮,以及严复本人对语言文字的本体论认识与思考。从洪堡特的语言世界观来看,严复翻译...
关键词:严复翻译 文体选择 语言本体论 语言民族主义 
严复翻译中的知识建构研究被引量:2
《上海翻译》2023年第3期76-82,共7页苏艳 丁如伟 
国家社科基金项目“清末译者的国家意识话语构建研究”(编号:22BYY019)的阶段性成果。
在晚清“数千年未有之大变局”的社会背景下,严复的翻译以比较中学西学为基础,整合中西知识,重构语境,以拓展民智、科学救国;其翻译践行“中西会通”的原则,通过对知识的再语境化加工引介西学,并提出了学科分类方案,调整了中国传统知识...
关键词:严复 知识翻译 知识建构 知识结构 中西会通 
信达雅,严复翻译三原则的应用问题
《幸福(上)》2023年第2期51-53,共3页鲁稳平 王颖 
译者在翻译实践过程中需要遵循一定的翻译原则或翻译标准。译者既要将原文的意思准确无误地转换成译文,还要将原作的写作风格和作者的思想情感转移到译文中。严复的翻译三原则一一“信、达、雅”就是译者翻译时的方向和标准。由于地域限...
关键词:翻译原则 信达雅 方法和规律 语言转换 情感转移 地域限制 严复翻译 语言和文化 
解密严复翻译,共话对外传播——严复翻译思想研讨会暨话语修辞与翻译传播高峰论坛综述
《亚太跨学科翻译研究》2021年第2期212-217,共6页宋菁 徐惟诚 
1.引言严复(1854—1921)是中国近代史上最具影响力的启蒙思想家、翻译家和教育家,他的西学译介传播了新的社会价值体系,成为近代西学东渐的转折点,推动了中国现代性的建构,开启了近代中国改革与发展的新方向。为纪念严复逝世一百周年,...
关键词:修辞与翻译 严复翻译 广西大学 对外传播 社会价值体系 商务印书馆 中国近代史 西学东渐 
政治、知识和学术:严复翻译“Logic”的三重维度
《逻辑学研究》2021年第5期86-96,共11页甘进 
贵州省哲学社会科学规划国学单列课题项目(17GZGX35);贵州大学文科研究一般项目(GDYB2017006);贵州大学引进人才科研基金项目(贵大人基合(2017)007)。
严复认为“辩/辨学”“论理学”和“名理探”作为logic的译名皆不当,并选择“名学”一词翻译logic。“名学”一词并非严复所创,但严复首次使用“名学”来指称logic。择“名”,因“名”之奥衍精博。择“学”,因“学”之深广。精博与深广...
关键词:严复 名学 政治 知识 学术 
意识形态对严复翻译《天演论》的影响及成因探析被引量:1
《江西电力职业技术学院学报》2020年第5期126-127,129,共3页张秀娟 
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“汉学家与中国译者的儒学典籍英译比较研究”(项目编号:2018SJA1918);宿迁学院教改基金项目“学习共同体在大学英语教学中的构建与应用”(项目编号:sqc2018jg38)。
意识形态是勒弗菲尔提出的改写理论中的关键术语,对考察翻译实践、理解翻译现象有指导作用。以改写理论中的意识形态为研究视角,通过对郝胥黎Evolution and Ethics中文全译本与严复译本的对比,分析严复在《天演论》翻译过程中多种形式...
关键词:改写理论 意识形态 《天演论》翻译 操控与影响 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部