译家

作品数:4511被引量:4377H指数:26
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:许钧穆雷任东升方梦之邹振环更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学四川大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=上海翻译(中英文)x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
搏击译海:钱绍昌影视翻译活动述评
《上海翻译(中英文)》2025年第2期1-3,共3页袁丽梅 
国家社科基金一般项目“民国时期重要报刊外来术语整理与当代阐释(1912—1949)”(编号:22BYY021)。
钱绍昌先生是我国著名翻译家、影视翻译领域的先驱,在翻译理论与实践方面均作出过重要贡献。本文简述其生平与翻译活动,梳理其译介心得,展示他对译界的深远影响,以深切缅怀这位坚韧、睿智、风趣的译坛前辈。
关键词:钱绍昌 影视翻译 翻译家 
天津外国语大学设立“金隄翻译奖”
《上海翻译(中英文)》2024年第5期F0004-F0004,共1页
为纪念我国著名翻译家金隄教授,传承发扬其翻译精神,选拔推广优秀翻译成果,推动中华文明与世界多元文化融通交流,推进翻译理论与实践创新发展,天津外国语大学特设立“金隄翻译奖”。“金隄翻译奖”精心设置了三大类别:文学中译类侧重于...
关键词:翻译理论与实践 外国文学作品 翻译精神 翻译成果 中国文学作品 中国优秀传统文化 世界多元文化 著名翻译家 
罗进德:译道“四栖”翻译家
《上海翻译》2024年第1期68-73,F0003,共7页黄忠廉 王小曼 
广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标类项目“大湾区文化转译层叠机制研究”(编号:CTS202206);黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“明清经典小说涉医英译研究”(编号:20ZWB002)。
罗进德精通汉、英、俄三语,一生从译、从教,为译界办刊,出版译学图书,推进国家翻译实践,对翻译既至诚与至真,观察、思考与研究翻译也能至理,推动国内外译事发展更能至善;“四至”之中,既含他丰富的翻译人生,也显其所达的高度,是译(学)...
关键词:罗进德 “四栖”翻译家 译道 
探索翻译艺术 拓展翻译之道——罗新璋的翻译与翻译思考被引量:2
《上海翻译》2023年第6期63-67,F0003,共6页许钧 
罗新璋是我国当代著名法国文学翻译家、翻译理论家,其翻译深受傅雷影响,傅雷的翻译之道对罗新璋的翻译实践具有重要的指导作用。在双方有关翻译的互动中,傅雷提出了诸多有关中国文学翻译的重要思想与观点,罗新璋又在其基础上以批评与求...
关键词:罗新璋 法国文学翻译 翻译家 翻译艺术 
法学翻译家邓正来的社会科学翻译研究
《上海翻译》2023年第5期74-78,F0003,共6页胡波 
国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(编号:20AYY008)。
邓正来是兼具译者和研究者身份的翻译家,其学术翻译内容面向广泛,涉及法理学、人类学、宪政学、经济学、政治学、社会学等社会科学,尤其是对哈耶克思想的翻译和研究,确立了他在国内哈耶克研究领域的领先地位。邓正来基于学术翻译所凝练...
关键词:邓正来 法学翻译 研究性翻译 理论脉络 多学科翻译 
“中国英汉语比较研究会第四届英汉对比与翻译研究学科建设论坛暨潘文国学术思想研讨会”在华东师范大学成功举办
《上海翻译》2023年第5期F0004-F0004,共1页
为繁荣学术研究,增进学界交流,致敬著名语言学家、资深翻译家、中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国教授八秩寿辰,“中国英汉语比较研究会第四届英汉对比与翻译研究学科建设论坛暨潘文国学术思想研讨会”于2023年8月18日至20日在华东师...
关键词:潘文国 学术思想研讨会 英汉语比较研究 对比与翻译 华东师范大学 学科建设 翻译家 论坛 
中国科技翻译家群体研究(1949-1990)——基于两部辞典的管窥被引量:3
《上海翻译》2023年第4期61-66,共6页仲文明 王靖涵 
国家社科基金项目“国家重大突发公共事件对外应急话语机制及长效因应策略构建”(编号:21BYY086)的阶段性成果。
本文基于《中国翻译家辞典》《中国科技翻译家辞典》,横向考察了两部辞典1949-1990年收录的887位((1))代表性科技翻译家的基本信息、主要经历与译事活动,并以此为基础纵向回溯该阶段中国科技翻译史脉络,将1949-1990年我国科技翻译历程...
关键词:科技翻译 译者群体 《中国翻译家辞典》 《中国科技翻译家辞典》 翻译家研究 
中国近现代心理学译家的译者身份视角探析被引量:1
《上海翻译》2023年第1期48-53,共6页冷冰冰 阎书昌 
全国科技名词委2022年度项目“民国时期中国第一代心理学家创制和传播术语的研究”(编号:YB2022021);河北师范大学人文社会科学研究基金“新中国早期心理学学科史研究”(编号:S20B024)。
鉴于中国近现代心理学译家研究相对薄弱,本文对我国近现代心理学翻译史上的代表译家和译著进行了梳理,译家身份涉及“中西传教士”“心理学教员”及“心理学家”等。论文以心理学术语翻译为例,描述了译家身份对译者行为的影响:传教士从...
关键词:译者身份 传教士 心理学家 术语翻译 
高名凯的著译成就及其对中国现代语言学的贡献
《上海翻译》2023年第1期54-59,共6页孙吉娟 
高名凯是我国卓越的语言学家、教育家和翻译家,是我国语言学家中翻译最勤、引进最力、影响最大的一员。他首译全本索绪尔《普通语言学教程》,主编《汉语外来词词典》等。他的译著至今仍是我国语言学者的必读书,影响广泛。引进与他个人...
关键词:高名凯 汉语语言学 现代语言学 翻译家 
改写理论视角下张元济的译外行为探究被引量:6
《上海翻译》2022年第5期89-94,F0003,共7页贺爱军 贺宇 
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(编号:19AYY013)阶段成果。
张元济之所以被收入翻译家辞典,原因不在于其译内行为,而在于其译外行为,即对翻译家的经济赞助、对翻译意识形态的操控,以及对翻译诗学的影响。从翻译改写理论的视角看,张元济是集经济赞助人、意识形态操控者、翻译诗学影响者三种身份...
关键词:张元济 改写理论 翻译赞助人 译外行为 非典型翻译家 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部