译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《汉书》在俄罗斯的译介研究
《中国翻译》2025年第2期49-57,共9页常洁 
2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(项目编号:18ZDA182)。
《汉书》在俄罗斯的译介已有两百多年历史,与俄罗斯汉学的兴起、发展、成熟有密切的联系。18世纪受欧洲“中国风”影响,俄国汉学家将《汉书》的治国思想译介到俄国社会;19世纪《汉书》成为俄国认识东方历史的重要文献;十月革命以后,苏...
关键词:《汉书》 历史典籍俄译 俄罗斯汉学 
新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究
《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页黄超 金海娜 
本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作...
关键词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 
李渔《十二楼》在西方的译介及其对中国形象的建构
《中国翻译》2024年第6期38-47,共10页陈婷婷 龚柳清 
国家社科基金项目“明清时期中国小说西传与中国形象建构研究”(项目编号:22BZW098)的阶段性研究成果。
《十二楼》19世纪传入西方的的中国古典小说之一,收录了十二篇情节相互独立的短篇小说,其构思奇巧,意蕴深厚,囊括了中国古代生活的各个方面,展现了丰富的中国社会世情风貌。该书的西译本不仅种类丰富且译介各有侧重,在不同的时代背景下...
关键词:李渔 《十二楼》 译介 中国形象 
秘鲁汉学家吉叶墨的中国古典诗歌译介之旅
《中国翻译》2024年第6期71-77,共7页王晓阳 
国家社会科学基金“拉丁美洲的中国学研究”(项目批准号:23XZS007)的阶段性成果。
汉学家是推动中国文学文化“走出去”的重要力量。秘鲁著名翻译家、汉学家吉叶墨对打破西语美洲从英语、法语转译中国古典诗歌的传统,推动中国古典诗歌在整个西语世界的直译与传播作出了杰出贡献。作为翻译的主体因素之一,翻译动机对译...
关键词:吉叶墨 中国古典诗歌 译介 西语世界 西语美洲 
中国当代非虚构文学英语译介:问题与对策
《中国翻译》2024年第5期46-52,192,共8页赵国月 祝朝伟 
重庆市社会科学规划项目“中国当代非虚构文学在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2022NDYB151);中国博士后科学基金第72批面上资助项目“中国当代非虚构文学英译与接受研究”(项目编号:2022M722302);国家社科基金“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(项目编号:19XWW002)的阶段性研究成果
中国走向世界的内在驱动与世界了解中国的外在需求等因素,推动中国当代非虚构文学走向英语世界,其英译出版模式由单一的国外出版社译入发展为国内出版社译出与国外出版社译入齐头并举的局面。然而,译出作品与译入作品在选题倾向和叙事...
关键词:中国当代非虚构文学 英语世界 译出 译入 
首部西传的中国武术文献《雄拳拆法》的海外译介与传播
《中国翻译》2024年第5期53-59,共7页任增强 
国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167)的阶段性成果。
法国国家图书馆所藏《雄拳拆法》为中国武术拳谱孤本文献。因其健身娱情价值,特别是审美价值,最早于1829年即为西人所办英文报纸所译介;而后传至法国,庋藏于法国国家图书馆;20世纪初汉学家古恒以“去西方化”的认知方式将之著录于汉籍...
关键词:中国武术古文献 《雄拳拆法》 译介 国际传播 
《红楼梦》在俄罗斯的译介研究
《中国翻译》2024年第4期46-53,192,共9页左安飞 
《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到“列藏本”的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研...
关键词:《红楼梦》 俄罗斯 译介 帕纳秀克 
翟理斯对汉诗的译介研究:以英译本《古今诗选》为例
《中国翻译》2024年第4期54-61,共8页李海军 李欣荣 
教育部人文社科基金项目“近现代在华英文汉学期刊中国典籍译介研究”(23YJA740016);广东外语外贸大学翻译学研究中心2023年度科研招标项目(CTS202305)。
Chinese Poetryin English Verse(《古今诗选》)是翟理斯1898年翻译出版的一部汉诗英译选集。本文结合翟理斯的文化身份,借助《翟理斯自传》等一手资料,首次尝试从翻译选材、译诗思想和策略、译诗传播和影响等方面系统研究《古今诗选》...
关键词:《古今诗选》 韵译汉诗 意译 传播和影响 
汉赋在英语世界的译介历史与现状研究
《中国翻译》2024年第3期54-61,190,共9页蒋哲杰 
上海市哲社一般项目“汉赋在英语世界的译介与研究”(项目编号:2020BWY009)的阶段性成果。
赋是介于诗歌与散文之间的韵文,汉赋是比肩唐诗与宋词的“一代之文学”。尽管赋在英语世界的翻译和研究已有丰硕成果,但尚未得到国内应有的关注与借鉴。通过收集整理现有汉赋英译本,梳理百年译介并从译作、译者和译源等视角进行多元分析...
关键词:汉赋 英译 译介 
公案小说在欧美的译介——以《龙图公案》为中心
《中国翻译》2024年第3期62-70,共9页陈茜 
《龙图公案》是中国公案小说的重要代表,也是在欧美翻译次数最多的一部公案小说集,迄今已产生了法、意、英等语种的十余种译本(文)。本文对《龙图公案》在欧美的译介史作了系统梳理,将其分为三个历史阶段加以考察,并对不同阶段的译介活...
关键词:《龙图公案》 公案小说 欧美 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部