译文

作品数:11798被引量:13591H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王银泉李茂西班班多杰杨全红黄国文更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
评价理论视域下2025年新年贺词译文态度取向——基于语料库的态度系统情感分析
《语言与文化研究》2025年第3期199-202,共4页明竺颖 
本文以评价理论态度系统为视角,借助Antconc和UAM CorpusTool,分析了2025年中国新年贺词译文中的情感资源。发现高频词、态度极性、情感资源分布在塑造国家形象上作用关键。其中,高频词凸显人民、团结、发展及国家利益等主题,而译文态...
关键词:评价理论 新年贺词 情感分析 国家形象 
利用人工智能辅助的译文地道化路径——以博士生汉英翻译课程为例
《遵义师范学院学报》2025年第2期129-132,137,共5页宋定宇 
语言地道性是评估翻译质量的关键指标,不仅涉及语法正确,更强调与母语使用语言习惯的贴合度。在汉英翻译教学领域中,确保译文的地道性占据核心地位。文章通过对人工翻译、机器翻译、人工智能翻译、人工智能润色及人工润色成效的分析,探...
关键词:语言地道性 汉英翻译教学 地道化路径 人工智能 
中华思想文化术语翻译多样性的隐转喻观照——以法译“身”为例
《外语学刊》2025年第2期97-104,共8页尹惠 周桂君 
国家社会科学基金重点项目“《易经》英译史研究及数据库建设”(23AYY022);国家社会科学基金一般项目“双语视译认知加工过程——基于事件相关电位和眼动技术的研究”(1901118)的阶段性成果。
本研究以中华思想文化术语“身”在《道德经》中的法译为例,将翻译多样性研究置于翻译隐转喻视域中,通过认知转喻描写方案建立隐转喻分析模型,并将“身”在原文和4个经典译本中的义项带入模型进行分析。研究发现,翻译隐喻作为译文对原...
关键词:中华思想文化术语 《道德经》 翻译多样性 翻译隐转喻 法语译文  
DeepSeek在翻译教学与研究中的创新应用
《中国翻译》2025年第2期58-67,共10页冯庆华 
随着人工智能技术的快速发展,大语言模型在翻译教学与研究中的应用日益广泛。本文以DeepSeek为例,探讨其在翻译教学与研究中的创新应用,聚焦学习评估、语料分析、译文研究和风格预设四大功能。在学习评估中,DeepSeek可辅助教师生成翻译...
关键词:DeepSeek 学习评估 语料分析 译文研究 风格预设 
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》2025年第2期106-106,共1页本刊编辑部 
1.医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词,尚未有通用译名的名词术语于文内第1次出现时应注明原词。2.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外,例如福氏杆菌);也可以...
关键词:名词术语 原词 医学名词 现代临床医学 书写要求 外国人名 中译文 通用译名 
“奇葩”的古文翻译
《新读写》2025年第4期F0003-F0003,共1页王梓含 
所谓“奇葩”的古文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。古文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了,甚至会...
关键词:理解错误 译文 自圆其说 古文翻译 原旨 奇葩 笑料 
神经机器翻译对文学文本译后编辑的影响——汉英小说译文词汇与句法对比研究
《外语与翻译》2025年第1期1-9,I0001,共10页卢植 李珂 
广东省哲学社会科学规划外语信息化专项一般项目“基于三元互证模式的翻译方向性研究”(项目号:GD23WZXC02-05);广东省教育科学规划课题(高等教育专项)“新发展格局下粤港澳大湾区多语种人才自主培养体系研究”(项目号:2024GXJK593);广东外语外贸大学研究生科研创新项目“神经机译辅助下的文学文本译后编辑语言特征研究”(项目号:24GWCXXM-086)的阶段性成果。
机器翻译在信息型文本翻译中接受度良好,但其应用于创造性的文本翻译时存在争议。本文聚焦文学文本的机器翻译译后编辑,在词汇与句子层面对比了学生译者在神经机器翻译译后编辑和人工翻译模式下的汉语小说英译译文。研究发现,在词汇层面...
关键词:译后编辑 神经机器翻译 文学翻译 汉英翻译 
“翻译文化终身成就奖”翻译家群体的特征与价值
《语言教育》2025年第1期75-82,131,共9页冯全功 郑贝柠 
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)之阶段性成果。
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,是国内表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。自设立以来,至今已有62位不同领域的翻译家获奖,涉及十几种外语及少数民族语言,涵盖外交口译以及多种文本类型的笔译。本文分析“翻译文化终身成...
关键词:翻译文化终身成就奖 翻译家群体 翻译家精神 翻译文化 
瞳孔测量与译文认知效果研究:理论与方法
《外文研究》2025年第1期85-92,109,110,F0003,共11页崔英 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“实用翻译中诗性元素认知效果的眼动实验研究”(23YJC740007)。
眼动追踪技术在翻译认知研究领域已得到广泛应用,但研究者对瞳孔数据的挖掘迄今为止仍极为有限,对瞳孔测量技术的运用也存在不当之处。本文旨在讨论瞳孔数据应用于译文认知效果研究的潜力、实验设计以及数据处理分析的注意事项。瞳孔数...
关键词:译文 认知效果 实验 瞳孔 
中国现当代小说中文化负载词英译的概念整合模式研究——以《我不是潘金莲》葛氏译文为例
《河南科技学院学报(社会科学版)》2025年第3期67-75,84,共10页吕雯霞 
教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210),主持人:张志超。
在中华文化走向世界的战略背景下,中国现当代小说的英译研究成为学界关注的焦点。以刘震云小说《我不是潘金莲》文化负载词英译为研究对象,运用新型概念整合模式,研究发现,《我不是潘金莲》文化负载词的英译动态且完整地示例了译者在翻...
关键词:概念整合模式 文化负载词 策略选择 翻译风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部