杨慧仪

作品数:11被引量:23H指数:3
导出分析报告
供职机构:香港浸会大学更多>>
发文主题:感触剧院京剧银幕讲演更多>>
发文领域:文学艺术一般工业技术语言文字更多>>
发文期刊:《当代作家评论》《东吴学术》《文艺研究》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从两首杨键诗歌看诗意及诗歌英译
《东吴学术》2016年第2期46-50,共5页杨慧仪 
杨键的诗长于以视觉意象推进诗意,是非常适合翻译的诗歌,一般直译亦能把诗意的重要部分传递。可是,让译文吻合译入语的诗体传统也非常重要,因为诗意到底不是客观的东西,而是读者在自己文学传统里习惯了的反应;因此,诗的翻译常常需要制...
关键词:杨键 诗歌翻译 文学翻译 诗意 
两部小说的电影改编:《黑骏马》和《狼图腾》——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演
《东吴学术》2015年第5期42-46,共5页杨慧仪 
《黑骏马》描述内蒙古城市青年到草原生活后回到城市,再回头看草原这过程中,经历与传统草原文化既远又近的复杂关系;《狼图腾》叙述文革时期汉族青年到内蒙古草原插队,从传统蒙古文化观照汉文化的心路历程。两个故事格式虽有相似,内涵...
关键词:张承志 黑骏马 姜戎 狼图腾 内蒙古 跨文化经验 
万玛才旦的寓言式小说——在深层意识对精神状态的叙述被引量:4
《东吴学术》2015年第4期34-44,80,共11页杨慧仪 
万玛才旦自一九九一年开始同时以藏文和中文发表短篇小说,至今已出版两部藏文小说集和三部中文小说集。现时对万玛才旦小说的讨论,大多集中于藏区生活的呈现;可是,如果以非民俗角度阅读这批小说,可以看到它们吸收了更广大的二十世纪现...
关键词:万玛才旦 寓言 西藏文学 青海文学 民俗文学 
世界上的“西方”:下意识和范式性的霸权---在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演
《东吴学术》2014年第3期26-32,共7页欧阳桢 杨慧仪(译) 
杨慧仪(香港浸会大学翻译课程副教授):各位同学好.我这一次是第二次来到“东吴讲堂”与大家见面,非常感谢林建法老师以及学校的各位老师。非常高兴和各位见面。今天我特别感到荣幸,因为我要向你们介绍一位我自己非常尊敬、非常崇...
关键词:理工学院 讲堂 东吴 下意识 讲演 常熟 霸权 范式 
贾平凹长篇小说《带灯》学术研讨会纪要被引量:10
《当代作家评论》2013年第6期25-64,共40页丁帆 陈思和 陆建德 林建法 范小青 丁帆 陈思和 吴俊 南帆 张清华 王尧 汪政 程永新 张新颖 陈晓明 颜海平 栾梅健 吴义勤 刘阳扬 杨慧仪 吴俊 张学昕 丁晓原 黄平 李一 穆涛 史国强 张永 周红莉 刘春 季进 何平 李桂玲 林源 
林建法(常熟理工学院特聘教授、《当代作家评论》主编):现在我宣布贾平凹长篇小说《带灯》学术研讨会现在开幕!
关键词:学术研讨会 长篇小说 贾平凹 《当代作家评论》 纪要 特聘教授 理工学院 林建法 
杨慧仪
《东吴学术》2013年第6期I0002-I0002,共1页杨慧仪 
《灵山》一九八二-一九九○:从现代主义到折中主义
《当代作家评论》2013年第5期130-144,F0002,I0001,共17页杨慧仪 林源 
国家社科基金重大项目“中国现当代文学制度史”的阶段性成果,项目编号:11&ZD112;教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目资助,项目批准号:10JZD0010
小说《灵山》在高行健的写作中是至为重要的转折点。此说依据有二:一、高行健在现代主义“翻译”(译注:前章论述高行健早期作品可理解为把西方现代主义引进中国文学和戏剧创作之“文化翻译”)项目成功之后,与经典现代主义分道扬镳...
关键词:西方现代主义 《灵山》 折中主义 文化翻译 早期作品 “世界文学” 戏剧创作 写作范式 
一九九○年代的小说与戏剧:漂泊中的写作被引量:2
《当代作家评论》2013年第5期145-163,共19页杨慧仪 史国强 
玛丽·贝赛米瑞斯(Mary Besemeres)发现,在赛义德(Edward Said)和艾希曼(Andre Aciman)对其移民生活的描述中,总是强调原文化与原语言在另一种文化和语言框架下产生的意义,她形容这是一种“翻译文化自我”的行为。
关键词:写作 戏剧 小说 翻译文化 移民生活 赛义德 语言 玛丽 
呼唤翻译的文学:贾平凹小说《带灯》的可译性被引量:5
《当代作家评论》2013年第5期164-169,共6页杨慧仪 
莎士比亚这样总结麦克白(Macbeth)的一生——也是他最富戏剧性的剧本:“一个白痴说故事,声色犬马一场,所言无物。”这大概是所有作者的噩梦,起承转合一番,情浓味兴,却自我埋葬在情节和语言里,失去文本整体意义的坐标。如果作...
关键词:贾平凹小说 可译性 文学 翻译 语言表达 莎士比亚 起承转合 整体意义 
到底有没有译者风格这回事?——林源译文集《而译集》序被引量:1
《当代作家评论》2013年第2期138-139,共2页杨慧仪 
根据传统翻译理论,译者该无形无色无臭地次存在于无我之别人的世界内,译文不该有自己的风格,有的只能是对源文风格的呈现。
关键词:译者风格 文集 林源 传统翻译理论 人的世界 译文 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部