-

检索结果分析

结果分析中...
检索条件:"关键词=个性化翻译 "
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
显示条数:
译者在文学翻译中的创造性叛逆被引量:2
《成都大学学报(社会科学版)》2008年第3期60-61,共2页王慧 周成 
受到时间、空间、历史、文等诸多因素的影响,翻译往往表现出某种创造性叛逆。创造性叛逆有多种体现,最具价值和研究意义的是个性化翻译。承认创造性叛逆,在很大程度上也就承认了译者的主体地位。但创造性叛逆应是在忠实原意基础上的...
关键词:译者的主体性 创造性叛逆 个性化翻译 
走出原文本的羁绊:杨宪益英译中国古典诗歌的个性化研究
《大连理工大学学报(社会科学版)》2016年第1期133-136,共4页曹晓娇 姜晖 
国家社会科学基金项目:"英语专业本科生元语用能力的构成及培养研究"(15BYY100)
翻译实践中,尤其是汉译英的文本之中,译者很难摆脱原文本的束缚。文章以杨宪益夫妇的中国古典诗歌英译为范例,分析他们如何运用注释、韵脚等手段,采用平淡与华美等不同表现方式,使读者与原文本之间产生"间离效果",指出他们在翻译过程...
关键词:杨宪益 中国古典诗歌 个性化翻译 
A Red,Red Rose译文赏析
《安康师专学报》2003年第3期93-96,共4页张哲华 
英国农民诗人彭斯的ARed,RedRose在我国曾有许多种译文。本文比较、分析了其中四种,旨在探讨英汉两种语言在文学翻译方面存在的差异。
关键词:英语 汉语 文学翻译 英国 农民诗人 彭斯 爱情诗 译文评析 个性化翻译 
《棋王》英译本中译者的个性化阐释研究
《今古文创》2023年第40期102-104,共3页陈香琪 
在中国文学走出的过程中,各个译者的翻译处理决定着文本的接受度和呈现效果。《棋王》作为中国文学走出去的第一批文学作品,其译本也呈现出相当浓厚的译者个性。本文结合阐释翻译学的理论,通过对《棋王》詹纳尔英译本中语言、文、叙...
关键词:阐释翻译 《棋王》 詹纳尔 个性化翻译 
后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念简论被引量:21
《中国比较文学》2002年第4期43-57,共15页蔡新乐 
自清末以来,汉语处于后殖民状况.其表现为,语言失落而西方理性主义泛滥成灾,造成了文传统的遗忘,因而,翻译在很大程度上只是文帝国主义侵略的集中表现.对这种状况的破除,需要对翻译进行再概念:恢复其民族个性化语言之中的多...
关键词:后殖民状况 翻译 个性化翻译 帝国主义 
概念隐喻视角下《继承之战》字幕个性化翻译
《今古文创》2025年第6期102-104,共3页刘纯纯 
字幕翻译作为连接文的桥梁需要考虑观众个性化需求,使不同类型观众都能感受影视作品的独特魅力。美剧《继承之战》被认为是当代最佳政治剧之一,剧中人物对话使用大量隐喻,语言独特。本文从概念隐喻视角出发,分析研究字幕翻译中保留始...
关键词:概念隐喻 隐喻翻译 字幕翻译 个性化翻译 《继承之战》 
论江枫译《篱笆那边》中的创造性叛逆被引量:1
《江南大学学报(人文社会科学版)》2018年第4期98-102,共5页胡爱华 陈世华 
南京工业大学教育教学研究项目(项目编号:39216501);南京工业大学"社科创新团队"外国文学与比较文学项目(项目编号:sktd2017006);2017南京工业大学教育教学改革研究课题(项目编号:2017134)
大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献。江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文第一册。文章从个性化翻译、误译与漏译这几个层面讨论该诗译者创造性叛逆的具体表现。口语的语言主要...
关键词:《篱笆那边》 创造性叛逆 个性化翻译 误译 漏译 
试论作者个性化翻译与阐释学的前理解被引量:1
《怀学院学报》2002年第6期80-82,共3页尾姿 
译介学从社会学视角看,不仅有别于传统文学层面上的翻译研究,而且从方法论的角度看,它的最大特点是跨学科交叉研究。20世纪兴起的阐释学是基于语言在社会中起的特殊作用成为一种学科。由海德尔提出的“前理解”概念对译介活动中译者...
关键词:个性化翻译 阐释学 译介学 社会学 文学 语言 前理解 社会价值 翻译技巧 
智能手语翻译手套的创新设计与应用
《物联网技术》2025年第6期2-3,共2页崔宗兴 齐中正 盛浩男 
本项目针对非聋哑人士与聋哑人士之间的交流障碍问题,设计了一款多功能手语翻译手套。该手套以Arduino Mega 2560单片机为核心,辅以RF-nano、ESP8266等模块,结合弯曲度传感器、手势识别传感器、MPU6050陀螺仪、脉搏心率传感器、GPS定位...
关键词:手语翻译手套 手势识别 手语数据库 个性化翻译 
如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格被引量:3
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2005年第2期33-37,共5页张智中 
优秀的译者,都有自己的个性化翻译。作为一名诗词翻译大家,许渊冲先生的翻译具有独特的语言风格,从而显示了其译诗的个性化。本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。
关键词:许渊冲 古诗英译 个性化翻译 语言风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部