教育部人文社会科学研究基金(09YJA740055)

作品数:18被引量:43H指数:5
导出分析报告
相关作者:任晓霏秦静刘锋路静冯庆华更多>>
相关机构:江苏大学江苏科技大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:《外语与外语教学》《江苏大学学报(社会科学版)》《江苏科技大学学报(社会科学版)》《沈阳大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:基于语料库翻译研究《红楼梦》戏剧翻译翻译更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角被引量:5
《明清小说研究》2015年第4期229-248,共20页秦静 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)阶段性成果;教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(项目编号:09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(项目编号:633111205)阶段性成果
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。...
关键词:《红楼梦》 语料库叙事学 翻译 主述位理论 
基于语料库的《围城》中通感及其翻译研究
《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第5期107-112,共6页陈楠 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007);教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055);江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究"(09SJB740006)
钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并...
关键词:《围城》 通感 基于语料库的翻译研究 
从赛珍珠《大地》译本看白话翻译对文学语言现代化建构
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2015年第4期509-512,共4页肖珺 任晓霏 
教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055);江苏科技大学人文社会科学基金项目(2014WY135J)
五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较...
关键词:白话翻译 文学语言 现代化 赛珍珠 《大地》 伍蠡甫 王逢振 译本比较 
欧·亨利小说的叙事艺术特色研究
《疯狂英语(教师版)》2015年第2期197-199,共3页李万芬 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)";教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)"
独特的叙事风格是区别欧·亨利与别的作家的关键因素,欧·亨利的小说大抵上都采取明暗两条线索同时发展的方法对故事进行阐述,而这两条线索都会在故事的结尾碰撞交织。在故事情节发展上,欧·亨利总是采用"现身"的叙事手法控制情节的发展...
关键词:欧·亨利 短篇小说 叙事艺术 
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析被引量:1
《疯狂英语(教师版)》2015年第1期150-153,183,共5页闫清 沈子璇 任晓霏 
国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007);教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055);江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006);江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助
鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗...
关键词:戏剧翻译 语义韵 基于语料库的翻译研究 西厢记 
《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究
《沈阳大学学报(社会科学版)》2015年第1期125-128,共4页秦静 
国家社科基金资助项目(10BYY007);教育部人文社科基金资助项目(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目(633111205)
分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。
关键词:《红楼梦》 叙事时间 英译 时间节点词 
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例被引量:5
《外语教学理论与实践》2014年第2期84-90,97,共7页任晓霏 张吟 邱玉琳 刘锋 路静 梁金花 沈子璇 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)";教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)";江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)";江苏大学高级人才启动基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)"
语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副...
关键词:语料库文体学 戏剧翻译 指示系统 舞台提示语 《推销员之死》 
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析
《江苏大学学报(社会科学版)》2014年第2期81-86,共6页路静 
教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055)
莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中"把"字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧...
关键词:“把”字句 曹禺 《柔蜜欧与幽丽叶》 演出本 语料库 
《红高粱》叙事情境及其效果探析
《长江大学学报(社会科学版)》2014年第2期12-13,共2页梁晓安 
国家社科基金项目(10BYY007);教育部人文社科基金项目(09YJA740055);江苏省高校人文社科基金项目(09SJB740006);江苏大学高级人才启动基金项目(09JDG0531)的产出成果
莫言小说《红高粱》采用"作者叙事情境"——"编辑者全知类型"叙事情境:"我"作为叙述者,以父亲的视角追述了爷爷奶奶的传奇人生,以第三人称叙述为主要叙事方式,从外部聚焦,这样既可以表现小说人物的情感和思想,使"我"的高密祖先身上敢爱...
关键词:莫言小说 《红高粱》 叙事情境 
基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例被引量:3
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2014年第1期67-73,83,共8页秦静 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007);教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(633111205)
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现:乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、...
关键词:语料库 《红楼梦》 人物刻画 翻译 主述位结构 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部