英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本被引量:3
《西南交通大学学报(社会科学版)》2021年第3期66-73,共8页余霞 王维民 
四川省李白文化研究中心项目“阿瑟·韦利与小畑薰良李白诗歌翻译的对比研究”(LB20-B15)。
诗歌主题的发散离不开中心意象的语义氛围,中心意象之下必定有一系列相关意象与主题紧密相连。从语义场视角对比分析李白《月下独酌》四种英文译本,能够了解诗歌中义素与表达性语义场的内在关联与相互作用。表达性语义场具有与语境联动...
关键词:诗歌翻译 意象 表达性语义场 义素 李白 《月下独酌》 
从翻译审美心理学角度赏析王维《鹿柴》两个英文译本
《中学生作文指导》2020年第8期0222-0223,共2页张鸿鸣 薛枝 
王维是我国唐代著名的诗人,其诗文清净、淡雅而富有禅意,是唐代极具代表性的作品。他的诗作不仅在我国有非常重要的地位,同时也被翻译成英文等多国文字而流传海外。如何在译文中展现出王维诗作的清雅脱俗,从而让外国读者更好的鉴赏...
关键词:翻译审美 心理学 王维 鹿柴 
古诗词翻译自主学习微课平台的构建与运用研究
《校园英语》2019年第28期2-3,共2页陈霞 崔澍 
中国民航大学大学生创新创业训练优秀培育项目:《习近平谈治国理政》译本中古诗词翻译自主学习微课平台的构建与应用,项目编号:IEKCAUC2018011
该项目基于学生对古诗词翻译的掌握能力进行综合提升。进而深入学习和研究译本中古诗词翻译模块,探索译者对古诗词翻译中语言形式和内容的研究,并与相关诗句的名家译本进行对比分析与翻译批评。在自主学习和研究之后,以视频形式发布学...
关键词:翻译平台 微课 英文译本 古诗词翻译 
用'三美论'浅析歌曲青花瓷英文译本
《新东方英语(中英文版)》2019年第6期134-134,共1页罗雅娟 
歌词翻译是翻译的一个重要领域,好的歌词翻译能扩大音乐受众,促进文化交流.本文以许渊冲提出的诗歌'三美论'为指导,分析'三美论'在歌词翻译中的灵活运用,为歌词翻译提供更丰富的理论指导,促进文化传播.
关键词:歌词翻译 青花瓷 三美论 英文译本赏析 
《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观为中心被引量:1
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第2期103-105,109,共4页卢晓倩 陈炼 
湖北经济学院外国语学院副教授陈炼指导学生科研立项"目的论视角下具有中国特色的‘习’语英译策略研究--以2018习近平博鳌论坛主旨演讲为例"
杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格。我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而...
关键词:《望岳》 英译文本 翻译观 
中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例被引量:3
《安徽农业大学学报(社会科学版)》2019年第1期121-126,共6页许宗瑞 朱羽彤 涂德玉 
安徽省教育厅高校人文社会科学重点研究项目"中国文学‘走出去’战略下莫言作品的国外读者评论研究"(SK2016A03023);安徽省教育厅省级大学生创新创业训练计划项目"<红高粱家族>英译本国外读者评论研究"(201710364115)
叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠...
关键词:叠词 中国当代小说 翻译 中国文学“走出去” 
以杨绛《干校六记》英文译本为例作翻译批评赏析
《人生十六七》2018年第6Z期96-96,共1页胡云峰 
译者在翻译的过程中扮演着传递文化的重要角色,有很大的能动作用,但译者的主观能够性有一定的限度,要在保证传递出原文意义的前提下发挥译者的主体性。通过对《干校六记》三个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循'...
关键词:译者 主体性 阐释 策略 风格 
《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本问题分析被引量:1
《长江丛刊》2018年第13期128-128,共1页马伦 曲倩倩 陈梦圆 
陕西省教育厅专项科研计划项目(No.16JK1193)
文章从语法错误和翻译不当两个层面,分析了《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本中存在的一些语言表述问题,以期在中医药政策外宣过程中,更加注重翻译正确性和准确性。
关键词:《中华人民共和国中医药法(中英对照)》 语法错误 翻译 
国家铁路局关于发布《铁道客车转向架通用技术条件》等12项铁道行业技术标准英文译本的公告 国铁科法[2018]32号
《铁道技术监督》2018年第5期54-54,共1页
为推动中外铁路技术交流,国家铁路局组织了《铁道客车转向架通用技术条件》(TB/T 1490—2004)等12项铁道行业技术标准英文翻译工作。英文译本与中文版铁路技术标准在技术上出现异议时,以中文版为准。以上英文译本由中国铁道出版社组...
关键词:《铁道客车转向架通用技术条件》 技术标准 铁道行业 英文翻译 铁路局 译本 公告 技术交流 
小议散文《妈妈的手》的张培基先生英文译本
《海外英语》2018年第1期122-123,共2页王鹏 
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了五十年,长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。高莽先生是著名的文学家,翻译家,在《妈妈的手》中,他通过平实的语言描述了母亲的伟大和一生不易,字里行间透露着母子情深。张培基先生凭借其深厚的...
关键词:散文 翻译 理解 表达 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部