确定词义

作品数:46被引量:102H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王金娟王家楫刘炳善曹明伦张晓丽更多>>
相关机构:中南大学黑龙江大学上海大学安徽工程大学更多>>
相关期刊:《牡丹江大学学报》《现代外语》《河北工程大学学报(社会科学版)》《上海翻译(中英文)》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略被引量:2
《中国翻译》2019年第6期153-157,共5页曹明伦 
《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”。给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常...
关键词:英译汉 编排顺序 确定词义 次要地位 翻译技巧 英汉互译 NIDA 奈达 
英译汉中引申依据初探被引量:9
《中国翻译》1996年第4期36-39,共4页徐莉娜 
英译汉中引申依据初探徐莉娜引申义是语言的普通现象。所谓引申义是指在特定语境中一个词的本义推演而形成的意义。一般说来,与汉语词汇相比,英语词汇独立性较小,对语境的依赖性较强,比较灵活。词汇的内涵和外延常随语境的不同而扩...
关键词:英译汉 特定语境 词义引申 确定词义 语境分析 文化语境 引申义 语义因素 感情色彩 共产党员 
探讨科技翻译中词义的确定被引量:4
《中国翻译》1995年第3期21-24,共4页王家楫 
科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一,但对科技翻译理论与技巧的研究时间并不太长。以前人们甚至存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座地将原文译出就算完成了译事。其实科技翻译并非如想象的那样简单,与文...
关键词:科技翻译 判断词义 参照系 词义的确定 脚手架 剩余信息 翻译理论与技巧 “工厂” 文学翻译 确定词义 
英语词义汉译的制约性与创造性
《中国翻译》1984年第11期21-25,共5页喻云根 
翻译是通过译者的一定劳动,即译者的转换工作,使 A 语 a 文章形成与 a 文章处在一定关系中的 B 语 b 文章。翻译中这种语言间的转换工作不是任意的,而是在一定的范围内进行的,越出了这个范围就不成其为翻译。
关键词:创造性 英语词义 制约性 翻译 汉译 确定词义 搭配能力 译者 转换工作 英译汉 
俄汉科技翻译中的词义选择
《中国翻译》1983年第11期26-29,共4页王少山 
俄译汉时,往往会遇到词义选择问题。这是因为:俄语中一词多义现象非常普遍,汉、俄两种语言对应词汇的词义范畴也不完全对等。至于科技俄语文献资料的翻译,除一般词语外,尚有颇多科技概念和术语,词义选择问题也就更加复杂。一个多义词尽...
关键词:科技翻译 词义选择 科技词汇 词义范畴 上下文 选择问题 确定词义 选择词义 普通词汇 科技俄语 
注意“同词反义”
《中国翻译》1980年第4期22-23,共2页陈中绳 
一词必有一义,但一词也可多义,且多义词所含各义不仅不同,甚至其中的甲义也可能与乙义恰恰相反,于是就出现了同词反义现象。
关键词:同词反义 上下文 反义词 英译汉 多义词 确定词义 新英汉词典 释义 反义现象 注意 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部