翻译视角

作品数:639被引量:703H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨江顾毅梁淑英姚霁娟徐蕾更多>>
相关机构:西安外国语大学苏州大学北京外国语大学西南财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金江西省社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=今古文创x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
交际翻译视角下的译者主体性研究——以《沉重的翅膀》《红楼梦》英译本为例
《今古文创》2024年第48期113-116,共4页杨甜甜 
英国翻译理论家纽马克以语言功能为依据提出了交际翻译和语义翻译。交际翻译力求使译文读者产生与原文读者相似的感受,而语义翻译则强调对原文的忠实,倾向于原文与译文的直接对等。我国众多学者已对翻译的主体有深入研究,从译者身份、...
关键词:交际翻译 译者身份 译者地位 译者主体性 
多模态翻译视角下的中国电影海外传播——以电影《长津湖》海报为例
《今古文创》2024年第44期84-87,共4页赖梦琦 
电影海报作为多模态的一种表现形式,能反映出电影的主题并达到吸引观众的效果。电影在海外传播的过程中,海报作为电影宣传的重要环节,会涉及模态的翻译转换,其中也包含跨文化交际。本文将以多模态翻译的视角,分析电影《长津湖》在中、...
关键词:多模态翻译 《长津湖》 电影 海报 海外传播 
生态翻译视角下电影字幕的翻译——以《怦然心动》为例
《今古文创》2024年第30期105-107,共3页胡煜 
生态翻译理论提出译者对翻译生态环境的选择和适应,强调译者的中心地位,在翻译策略方面提出了“三维转换”,对翻译实践有很强的指导意义。《怦然心动》是由罗伯·莱纳执导的一部美国青春爱情喜剧,讲述了青春期少年布莱斯和少女朱莉之间...
关键词:生态翻译学 三维转换 《怦然心动》 字幕翻译 
女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例
《今古文创》2024年第13期112-114,共3页詹婕 
女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主...
关键词:女性主义翻译理论 译者主体性:翻译策略 《简·爱》 
生态翻译视角下南京博物院文物说明牌的英译研究被引量:1
《今古文创》2023年第48期121-124,共4页路欣怡 魏婧雯 凯丽比努尔·艾尼 
2022年江苏省大学生创新创业计划项目——生态翻译视角下南京博物院非物质文化遗产相关引导语的英译研究(项目编号:202210307160Y)。
南京博物院馆藏文物承载了传统文化,其对外展示具有重要的文化交流与传播意义。随着博物馆全球化的发展趋势,南京博物院中说明牌的翻译对于以上价值的实现尤为重要。本文从生态翻译理论的角度入手,以南京博物院为例,通过南京博物院现存...
关键词:生态翻译学理论 三维转换 南京博物院 英译 
交际翻译与语义翻译视角下影视字幕翻译研究——以电影《绿皮书》为例被引量:3
《今古文创》2023年第38期107-109,共3页陈秀玲 
影视不仅仅是人民日常生活中重要的娱乐休闲方式,也是国际文化交流的重要组成部分。因此,影视的字幕翻译不仅仅对个人的观影体验产生影响,也会对国家之间的文化传播交流产生正面或负面的作用。如何翻译好影视字幕至关重要。本研究主要...
关键词:交际翻译 语义翻译 字幕翻译 《绿皮书》 
深度翻译视角下《浪漫主义与陌生人问题》(节选)英译汉研究
《今古文创》2023年第33期103-105,共3页郭文萍 
本文从深度翻译理论视角分析《浪漫主义与陌生人问题》第六章的译文,尤其是译文中的注释部分。考虑到目的语读者和原语读者的视野不同,为了让目的语读者在阅读时能充分理解原文内容,本文结合了阿皮亚的深度翻译理论,在译文内补充了显性...
关键词:《浪漫主义与陌生人问题》 深度翻译 显性注释 隐性注释 
基于文化翻译视角下莫言小说英译分析
《今古文创》2023年第36期111-113,共3页黄敏 
2018年度湖南省社科基金项目课题“莫言小说翻译中的文化适应与文化认同研究”(编号:18YBA241);2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“副文本视域下葛浩文英译莫言小说研究”(编号:社科联课题2020[558号])。
莫言小说在英语世界中引起了广泛的关注,而葛浩文作为莫言小说英译的翻译大家,无疑是当之无愧的代表。他以追求忠实、关注读者和创造性叛逆等文化翻译观为基础,采用了一系列策略来确保莫言小说在英语世界的传播效果。本文以文化翻译视...
关键词:文化翻译视角下 莫言小说 英译分析 
深度翻译视角下霍克思《楚辞》英译本的内副文本研究被引量:1
《今古文创》2023年第22期107-109,共3页吴斐 季恩琼 唐娄飞 
2021年度湖南省语言文字应用研究专项课题“湖湘优秀文化典籍海外深度译介传播研究”(XYJ2021GB12)阶段性成果。
《楚辞》是屈原创作的一种新诗体,是文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》语言风格距今久远,外译十分困难,“深度翻译”观为此提供了新视角。本文将描述霍译《楚辞》内副文本中“深度翻译”的具体表征,探究霍克思选择“深度翻译”...
关键词:《楚辞》 霍克思译本 内副文本 深度翻译观 
“异化”翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略被引量:1
《今古文创》2023年第6期89-91,共3页朱洁 
作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略...
关键词:文化负载词 异化 美版《甄嬛传》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部