翻译异化

作品数:12被引量:24H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:倪育萍叶苗刘伟谭金利沈晓敏更多>>
相关机构:温州大学长春光华学院上海电子信息职业技术学院西安电子科技大学更多>>
相关期刊:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《科技信息》《安徽师范大学学报(社会科学版)》《海外英语》更多>>
相关基金:浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
跨文化翻译中的异化与归化分析被引量:5
《海外英语》2018年第23期163-164,共2页徐代 
翻译是语言沟通的重要形式,是人类了解他国文化的重要途径。为了更好实现翻译效果,做好翻译的异化和归化极为重要,这是翻译质量提升的重要措施。尤其对于跨文化翻译工作的开展来说,做好异化和归化更为重要。基于此,该文就跨文化翻译中...
关键词:跨文化翻译 翻译异化 翻译归化 
当代文学作品的跨文化翻译异化价值与启示被引量:1
《新校园(上旬刊)》2015年第10期16-16,共1页沈晓敏 
随着经济全球化发展,各国之间的文化渗透与融合也成为了一种必然趋势。跨文化翻译不仅要把异国的语言进行转换,同时也要把异国语言所包含的文化现象进行恰当的处理。基于这一背景,本文将围绕文学作品和跨文化意识之间的关系、异化翻译...
关键词:文学作品 跨文化 异化价值 
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
《安徽师范大学学报(社会科学版)》2011年第5期607-611,共5页蔡静 
安徽省质量工程重点教研项目(20100220)
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内...
关键词:鲁迅 孙致礼 现当代文学翻译 异化 对比研究 
翻译异化和目的语读者的文化语境构建被引量:1
《海外英语》2011年第1X期170-171,174,共3页宋维状 刘伟 
翻译异化对全球的文化交流和融合起着积极推动作用,异质文化一旦介入目的语读者的文化语境就会给目的语读者带来异国情调,进而丰富目的语读者文化。该文就翻译中的异化策略和目的语读者的语境构建进行探讨,从而揭示出翻译异化给目的语...
关键词:翻译异化 文化融合 目的语读者 文化语境 
翻译中文化因素的处理方法
《科技信息》2009年第28期I0156-I0156,共1页孙俊芳 
本文从语言、文化及翻译的关系出发,指出翻译不仅是两种不同语言符号之间简单的转换,同时也是两种不同文化之间的交流。在翻译过程中对于文化因素的处理,可以根据作者的意图、翻译目的、文本类型、读者对象等因素的不同可采用"异化"或"...
关键词:文化 翻译异化 归化 
翻译异化和目的语读者的文化语境构建被引量:2
《继续教育研究》2009年第4期88-90,共3页刘伟 
翻译异化对全球的文化交流和融合起着积极推动作用,异质文化一旦介入目的语读者的文化语境就会给目的语读者带来异国情调,进而丰富目的语读者文化。本文就翻译中的异化策略和目的语读者的语境构建进行探讨,从而揭示出翻译异化给目的语...
关键词:翻译异化 文化融合 目的语读者 文化语境 
从顺应论看应用翻译异化观——基于《中国国家地理——选美中国特辑》英译个案的研究被引量:12
《中国外语》2009年第4期102-106,共5页叶苗 
浙江省哲学社会科学规划重点课题<应用翻译的语用观研究>(08CGWW003Z)的系列成果之一
本文一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,并以顺应论为理据,以《中国国家地理——选美中国特辑》的英译为个案实例,探讨社交语境顺应、认知语境顺应、心理语境顺应、语言语境顺应在异化翻译中的作用。
关键词:顺应论 应用翻译 异化 《中国国家地理——选美中国特辑》 
从文化交融的视角看翻译异化被引量:1
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009年第3期130-133,共4页倪育萍 孙洁菡 
不同国家民族有着各自的独特文化,正因为文化的差异才使得翻译成为必然,而文化交流又须借助翻译来完成。在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的"大使",担当了重要角色。异化翻译传递了异域文化的...
关键词:归化 异化 文化交融 文化交流 
从“改写”的社会功用看翻译“异化”的必然性被引量:1
《厦门理工学院学报》2008年第4期99-103,共5页刘为洁 
以改写理论的社会功用为基本出发点和理论支撑点,探讨在改写理论下"异化"翻译策略的必然性——"异化"不仅是对他族文化的尊重,也为审视本族文化提供了一个独特的视角,有利于各国文化的进一步交流。
关键词:英语 翻译 改写 异化 必然性 
商务文本翻译异化和当化的抉择理据
《集团经济研究》2007年第07S期398-399,共2页石磊 曾勇 
一、引言 异化是指以源语文化为归宿的语际转换,要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏借鉴其他文化的异质成分,但同时却容易导致读者对译文的陌生感;归化...
关键词:文本翻译 异化 源语文化 理据 商务 语际转换 异国情调 原文 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部