《挪威的森林》

作品数:597被引量:309H指数:9
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:李瑞华蔡鸣雁赵佳舒王玉芬武锐更多>>
相关机构:吉林大学辽宁师范大学东北师范大学南京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=译本x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
互文性理论视角下日语助动词“ものだ”的汉译研究——以《挪威的森林》为中心
《今古文创》2022年第10期117-119,共3页耿鑫 吴尽 
村上春树的《挪威的森林》作为"青春物语"畅销全球,全文以一个个小片段相连接,通过许许多多的日常片段,唤起读者身临其境般的亲切感受,让人因为熟悉而产生心理上的共鸣。《挪威的森林》的文学研究价值自不待言,对其进行翻译研究的热潮...
关键词:互文性 语法功能 翻译策略 译本比较 
《挪威的森林》中景物描写的汉译——以叶译本、赖译本为例
《青年文学家》2018年第8X期127-127,共1页耿鑫 
作为村上春树的代表作——《挪威的森林》,在中国掀起的'村上现象'热潮已经持续了将近二十年,至今有增无减。因村上以清新自然的写作风格著称,《挪威的森林》中的景物描写都是别具特色的,作者以清新淡雅的文笔通过对山、草、风、雨等自...
关键词:景物描写 《挪威的森林》 汉译 译本比较 
从功能对等看《挪威的森林》的林、赖译本被引量:1
《安徽文学(下半月)》2017年第10期31-32,共2页夏君妍 
《挪威的森林》是村上春树的代表作之一,被世界各地翻译出版,在中国大陆的中文第一版是由林少华翻译,在台湾是由赖明珠翻译为主。其中林少华的译本被评为"20世纪对中国影响最大的十部文学译著之一"。本论文将基于功能对等翻译理论,分别...
关键词:功能对等 翻译 挪威的森林 
对比分析《挪威的森林》中英译本中比喻修辞的翻译
《北方文学(下)》2017年第8期76-76,共1页纪龙阳 
在《挪威的森林》中,比喻是村上春树的一大特色,不同于传统的比喻手法却让人耳目一新,刻骨铭心。因此,翻译好小说中的比喻对于小说的传播以及读者把握原文、理解原文有很大的影响。本论文从心理学角度分析《挪威的森林》中英文译本...
关键词:挪威的森林 比喻 心理学 人性 
《挪威的森林》两个译本的翻译特色比较
《考试周刊》2016年第19期16-17,共2页郑世凤 
“青岛工学院2015年度董事长科研资助基金项目+2015KY006+关联理论指导下的日汉互译中省略翻译的研究”成果
翻译在体现原作风格的基础上要发挥译者主体性已成为译界共识。这种发挥如何体现才美?结合翻译理论,对照日语原文,具体比较《挪威的森林》两个中译本,可以看出译者性别及个人风格对主体性发挥的影响。林译本在尽量采取顺译、有意模仿...
关键词:译者 性别 文雅 亲切 
从归化与异化角度对比分析《挪威的森林》的两个中译本
《湖南科技学院学报》2015年第8期145-147,共3页高洋 
绥化学院人文社会科学研究项目(项目编号R1402021)
在文学翻译策略中,归化与异化是两种比较具有代表性的手段。归化翻译类似于意译,译文倾向于读者的母语,即以目的语为归宿;异化翻译近似于直译,是以源语文化为归宿的翻译,倾向于作者的母语。因此如何处理语言文化上的差异,一直都是翻译...
关键词:归化 异化 译本对比分析 
《挪威的森林》译本的性别差异研究——以赖明珠译本和林少华译本为例被引量:1
《黑河学院学报》2015年第4期85-87,共3页王玉芬 
20世纪80年代以来,女性主义下的性别差异研究得到广泛关注。《挪威的森林》赖明珠译本和林少华译本风格迥异,在直译、意译;归化论、异化论有着不同的认识。在性别差异的角度即以女性主义角度认识二者的译著,可以看到不同的译者其生活文...
关键词:《挪威的森林》 女性主义翻译观 翻译 
孤独的村上春树
《博览群书》2015年第3期66-69,共4页王冬 
我读的第一本村上春树的作品是《挪威的森林》,因为大学学的是日语专业,就一直原版作品读了下来。记忆中的原版无论封面还是文字,并未像当时的中译本那样满是浓厚的商业媚俗气息。也许是语言带来的隔膜,读后心中充满了青春时代特有...
关键词:村上春树 孤独 《挪威的森林》 日语专业 故事情节 中译本 原版 记忆 
《挪威的森林》主要中译本的差异
《佳木斯职业学院学报》2014年第9期253-253,256,共2页张莉苹 
村上春树的著作《挪威的森林》在中国及日本市场近10年都有较大影响力。电影影像作品也常出现,在中译本中林少华和赖明珠是其中的代表。本文从村上春树、林少华及赖明珠的自身的翻译风格和其采用的翻译手法来探寻《挪威的森林》主要中...
关键词:村上春树 林少华 赖明珠 翻译风格 翻译手法 
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示被引量:1
《安顺学院学报》2014年第3期20-21,共2页左莉娜 
日本作家村上春树的长篇小说《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说得以在中国大陆广泛传播,主要是通过林少华先生的译本。译者以其独特的风格解读了村上小说特有的笔触和内心世界,对于中国读者了解日本当代文学具有不可忽视的作用,...
关键词:挪威的森林 林少华 译本 启示 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部