《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字—语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
晚清社会文化语境下《黑奴吁天录》的“叙事重构”被引量:1
《巢湖学院学报》2020年第4期109-114,共6页汪琳 
巢湖学院校级重点项目(项目编号:XWZ-201906)。
小说作为常见的叙事文,其言语表达的主要方式和功能就是叙事。从这一意义上看,理想的小说翻译应是对原文叙事的复制。然而翻译是一种跨文化的交际活动,译者总是在一定的社会文化语境中从事翻译。鉴于此,文章以晚清“救亡启蒙”的社会文...
关键词:社会文化语境 《黑奴吁天录》 叙事重构 
谁为浙江最早开启世界文学之窗?
《浙江社会科学》2019年第9期150-154,103,160,共7页吴笛 
谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗...
关键词:世界文学 浙江翻译 《昕夕闲谈》 《黑奴吁天录》 《绝岛漂流记》 
书生也为稻粱谋
《闽都文化》2018年第5期19-23,共5页陈大康 
不懂外语的林纾与小说翻译结缘带有点偶然性。1897年,林纾的妻子病故,为帮他排解悲痛,其友王寿昌提议合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这则悲剧故事与林纾当时的心情也正合拍。在法国留学多年的王寿昌精通法文,他口述作品内...
关键词:林纾翻译 《黑奴吁天录》 翻译小说 《巴黎茶花女遗事》 小说翻译 神枢鬼藏 
林译《黑奴吁天录》的后殖民译论视角解读
《湖北函授大学学报》2016年第21期92-94,共3页万丽 倪筱燕 
2013年江西省社会科学规划项目"后殖民译论下的英汉翻译研究"(项目编号:13YY18)
本文以后殖民译论为理论基础,分别从译著产生的历史社会背景、译者的政治思意识和解殖民功能来解读林纾的《黑奴吁天录》。
关键词:后殖民译论 《黑奴吁天录》 林纾 
林译《黑奴吁天录》的修辞解读被引量:1
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2015年第2期43-47,80,共6页李艳玲 
文章以西方修辞理论为参照,以个案研究的方法重新解读林译《黑奴吁天录》,重点分析译者在文本选择、话语建构及内容删改等方面,如何以受众为中心,诉诸各种修辞手段来处理原文本的内容,以圆满地实现自己的修辞意图。
关键词:《黑奴吁天录》 翻译修辞 受众 
《黑奴吁天录》:春柳社与中国话剧的孕育被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2014年第7期62-71,共10页卢付林 
湖南省教育厅项目"西书中译与中国现代文学体式的发生"(10C0993);湖南省高校创新平台开放基金项目"西书中译与中国现代文学思潮和观念的发生"(11K042);国家哲学社会科学基金项目"外籍汉译与中国现代文学的发生"(09BZW054)阶段性成果之一
作为孕育中国话剧体式标志之一的《黑奴吁天录》,是春柳社在日本东京演出的第一个拥有完整剧本的剧目。该剧的文字剧本至今未发现。本文从日本早稻田大学演剧博物馆找到该剧演出的节目单,对其中详细介绍的情节人物作分析,以呈现该剧运...
关键词:《黑奴吁天录》 春柳社 中国话剧 孕育 
文化环境对翻译的影响——以林纾《黑奴吁天录》、斯托夫人《Uncle Tom's Cabin》为例
《东方企业文化》2013年第6S期162-162,共1页姚百惠 
林纾翻译的删改手法体现出文化环境对于译作的影响,本文以《黑奴吁天录》、《Uncle Tom’s Cabin》为例,从民族危机与革新氛围,儒家传统文化道德,国人的阅读现状三个方面对这一问题进行分析。
关键词:林纾 黑奴吁天录 文化环境 翻译 
书名汉译 字字珠玑——关于两部名著译名的学与思被引量:1
《英语广场(学术研究)》2013年第2期3-5,共3页郭著章 郭丽君 
本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯》是较好译名的原因;第二部分是对《名利场》之译为何能够独领风骚问题作答;第三部分是全文重点,主要讨...
关键词:《名利场》 《黑奴吁天录》 英雄 女主角 书名翻译 
林译《黑奴吁天录》解析
《长江师范学院学报》2012年第9期101-104,共4页马彦婷 
福建工程学院科研发展基金资助项目(GY-S10043)
以后殖民主义的翻译理论视角对林纾译本《黑奴吁天录》进行解析。通过与原作《汤姆叔叔的小屋》的比照,突出译本的翻译策略和语言特征,探究其深刻的思想和文化内涵,强调林纾在译文中体现出来的爱国精神,揭示译本独特的文学价值和社会价值。
关键词:后殖民主义翻译理论 《黑奴吁天录》 归化翻译 爱国精神 
论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例被引量:3
《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期86-90,共5页王友琴 
福建省社会科学规划项目(2008B2083)
安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策...
关键词:意识形态 文学翻译 《黑奴吁天录》 勒菲弗尔 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部