《红楼梦》杨译本

作品数:47被引量:46H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:张小胜张秀英朱翔于强福卢立程更多>>
相关机构:湖北师范学院中南大学广西师范大学北方工业大学更多>>
相关期刊:《南阳理工学院学报》《科技信息》《沈阳农业大学学报(社会科学版)》《文学界(理论版)》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《红楼梦》杨译本和霍译本的判词语言特征比较:基于语料库视角被引量:1
《四川民族学院学报》2022年第4期99-103,共5页余惠兰 
福建省教育科学“十三五”规划课题“复兴传统文化背景下《红楼梦》的认知隐喻研究”(FJJKCG20-162)。
利用语料库研究方法,从《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中提取14首判词的英译文,自建两个小型语料库,从形/次比、词汇密度、高频词和词汇概貌等方面对比分析两个译本的语言特征。通过量化的数据比较其形/次比、词汇密度、高频词和词...
关键词:语料库 判词英译文 语言特征 频率 
从《红楼梦》杨译本看民族服饰翻译中文化信息的传达
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2020年第3期96-100,共5页王姝菲 禹瑶 徐婧玉 赵轩梅 石琳 
湖南省教育科学“十三五”规划项目“学科语境下的学术英语语篇分析与写作教学模式研究”(XJK016BGD056);吉首大学2018年度人文社科类校级科研本科生项目基金“文化翻译观视角下苗族服饰术语翻译实践与研究”(18SKX002)阶段性研究成果
服饰文化反映着一个民族独有的物质文明和精神文明,其外译对其文化的对外传播有着重要作用。《红楼梦》是一部中国古代社会文化的文学性百科全书,书中着墨对人物服饰进行了描写,反映了深厚的文化底蕴。本文在文化翻译观视角下,通过分析...
关键词:《红楼梦》 服饰翻译 文化翻译观 文化信息传达 
基于平行语料库的汉语反义复合词英译研究——以《红楼梦》杨译本为例被引量:1
《哈尔滨学院学报》2020年第2期86-90,共5页曾威 卢佳 
文章基于平行语料库,以杨宪益、戴乃迭两位先生翻译的《红楼梦》为例,研究汉语反义复合词的英译问题。汉语反义复合词由一对语义对立的词素构成,存在语义层级的现象。通过检索绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库发现,《红楼梦...
关键词:汉语反义复合词 平行语料库 翻译方法 
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例被引量:1
《英语教师》2019年第24期43-46,共4页朱锦霞 朱长贵 
2019年上海交通职业技术学院校级科研课题“汉英成语英译研究”(编号:沪交院办[2019]24号文)的部分成果
介绍《红楼梦》的历史意义及经典文学作品翻译的现实意义。对《红楼梦》的杨译本和霍译本中的成语英译进行比较赏析,探讨两个译本在翻译策略、翻译风格、文化内涵处理、选词用词等方面作出的不同选择的原因,以促进翻译研究、翻译教学,...
关键词:《红楼梦》 成语翻译 翻译策略 翻译风格 文化内涵 
《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较被引量:1
《安徽广播电视大学学报》2019年第3期76-80,共5页杨方林 程玲 
安徽省教育厅上海外教社外语类委托项目“《红楼梦》中医药文化英译研究——以杨译本和霍译本为例”(项目编号:SK2017A1059);安徽省高等学校人文社科重点项目“文化自信视域下中医药典籍英译与跨文化传播关系研究”(项目编号:SK2018A0212)
从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译...
关键词:《红楼梦》 杨译本 霍译本 中医药文化 翻译比较 
论《红楼梦》杨译本中习语的翻译
《文学少年》2019年第11期0026-0027,共2页周祥艳 
习语形简而意赅,且带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。因而在翻译的时候,一方面,译者要将其 意义传递到目的语中去;另一方面,要尽可能将习语中所包含的形象成功地移植到目的语中。作为“中国小说文学难以征服的顶峰...
关键词:习语 红楼梦 杨译本 翻译技巧 
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
《科教文汇》2019年第11期177-179,共3页杨方林 韩桂敏 
2018年安徽省高等学校人文社科重点项目"生态翻译学视域下中医方剂名称英译研究"(项目编号:SK2018A0213);安徽省教育厅2017年度上海外教社外语类委托项目"<红楼梦>中医药文化英译研究-以杨译本和霍译本为例"(项目编号:SK2017A1059)
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略...
关键词:《红楼梦》杨译本与霍译本 中医方剂 英译 
后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析
《乐山师范学院学报》2018年第5期48-53,共6页卢立程 
从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译...
关键词:杂合 归化 异化 后殖民翻译理论 
《红楼梦》杨译本中的动态对等
《北方文学(中)》2017年第8期65-65,共1页张慧卿 
《红楼梦》的杨宪益戴乃迭合译译本(以下简称杨译)在取得巨大成功的同时亦受到不少评论家的批评,批评多围绕该译本过分注重形式对等而不注重意义对等。本文通过分析杨译本看其是否符合奈达理论的动态对等。
关键词:《红楼梦》 杨宪益 动态对等 
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究——以《红楼梦》杨译本为例被引量:2
《职大学报》2017年第1期74-79,共6页杨艳艳 
石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目"目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究--以<红楼梦>两种译本为例"(RWSK13-Y11)
文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上,尝试将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、文...
关键词:文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部