不同译本

作品数:105被引量:113H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:车玉晓许伟刘霞敏焦红波吴巳英更多>>
相关机构:河北大学天津理工大学上海外国语大学电子科技大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金重庆市教育委员会人文社会科学研究项目全国高校外语教学科研项目河南省高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从实证研究到文化研究:大江健三郎研究的现状和趋势
《当代作家评论》2024年第2期115-120,共6页李贵苍 
国家社会科学基金一般项目“大江健三郎文艺思想研究”(19BWW021)研究成果。
大江健三郎1994年获得诺贝尔文学奖之后,我国日语学界敏锐地意识到他的重要性,开始大量翻译其作品。从1995年光明日报出版社首次出版《个人的体验》到2023年5月人民文学出版社出版《大江健三郎文集》(14卷),20多年间,几十位译者在20多...
关键词:大江健三郎 光明日报出版社 翻译出版 首次出版 诺贝尔文学奖 实证研究 现状和趋势 不同译本 
“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
《海外英语》2024年第6期24-26,共3页解可宁 郭玉屏 吴紫情 金越 周子雅 
浙江省新苗人才计划(2022R428A017)。
文章理论为汪榕培先生的“传神达意”理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意”是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意”理...
关键词:传神达意 《桃花源记》 典籍英译 陶渊明 散文翻译 
生态翻译学下《阿Q正传》不同译本的三维对比研究
《雨露风》2023年第11期81-83,共3页魏赛男 
中篇小说《阿Q正传》是鲁迅的代表作品,小说以阿Q这一主要人物向读者展现了当时保守、腐败以及贪污的中国封建社会的景况。以阿Q这一人物的悲惨命运为例,反映当时的人民生活在封建社会制度的压迫之下,社会底层人民的生活看不到希望。[1...
巧用不同译本,解读外国诗歌——以《迷娘(之一)》两个译本的比较为例
《语文教学通讯》2023年第41期39-40,共2页崔孝斌 
同一首外国诗歌,不同的译者有不同的理解,而在不同的理解下便有了不同的译本。学习外国诗歌时,不同的译本联读,既能从不同角度发现原诗的高妙之处,也能帮助读者深入走进诗歌,多元理解诗歌。
关键词:马君武译本 杨武能译本 意象比较 抒情形式 抒情内容 
试析外国文学作品不同译本的比较阅读
《中学语文》2023年第24期21-22,共2页许倩 
经典的外国文学作品往往存在不同的中文译本,而比较不同译本,能够促使学生直面祖国语言文字,进而提升自己的审美能力。本文试从叙事性文学作品和抒情性文学作品两个方面举例,分析探究不同译本在教学中可以比较研读的多种角度。
关键词:外国文学作品 比较阅读 文学翻译 
“真理的土壤很肥沃”——感悟中国首位全部《资本论》翻译者郭大力的治学境界
《中国政协》2023年第13期72-75,共4页刘晓庄 
时间似沙漏慢慢流逝,有些事情却总会让人久久难以忘怀。习近平同志在厦门工作时,就曾与人谈起一件往事:在梁家河窑洞的煤油灯下,自己通读过三遍马克思的《资本论》,记了很多本笔记,还读过几种不同译本,他最喜欢的是厦大老师郭大力、王...
关键词:王亚南 翻译者 《资本论》 不同译本 习近平同志 马克思 
目的论视角下商务英汉翻译一文多译分析被引量:1
《现代英语》2023年第12期79-82,共4页陈元 
文章以翻译目的论为指导,分析了商务英语英汉翻译一文多译的必要性。笔者认为商务翻译的受众为不同的利益相关者,他们对企业的期望值不同,知识结构、价值观念等也存在差异。因此企业在向不同的利益相关者传递相同信息时,应该根据他们的...
关键词:商务英语 翻译目的论 差异 不同译本 
功能对等理论视角下《石钟山记》不同译本对苏轼游石钟山时个人心态的再现
《新丝路(下旬)》2023年第6期0101-0103,共3页赵鑫荣 樊清华 
文章对比分析了《? 石钟山记》?的不同译本对于相关文化负载词汇的译法,以功能对等理论为基础,探讨其翻译方式是否准确传达了原作者苏轼通过特定用词所反映出的个人心态。
关键词:《石钟山记》 功能对等 心态 翻译 词汇 
基于文本层次理论的生态散文译本对比分析——以《瓦尔登湖》不同译本为例
《英语教师》2023年第7期59-62,共4页潘岑 祁文慧 
2022年江苏省研究生实践创新计划“后疫情时代中国生态文明类短视频的英译与传播”(SJCX22_0300)的阶段性研究成果。
基于童庆炳文本层次理论中的文学言语层次理论,对经典生态散文《瓦尔登湖》的审美特征进行解读,并从言语的内指性、心理蕴含性、阻拒性等方面出发,对比分析徐绯、潘庆与苏福忠等人的译本对原文言语层次的还原程度及言语层次的还原对于...
关键词:生态散文 《瓦尔登湖》 文本层次理论 散文翻译 
文化
《凤凰周刊》2023年第2期20-20,共1页
中国译者是如何翻译简·奥斯汀作品的?澳大利亚“对话”网站,节选/2022.12.13。简·奥斯汀的作品享誉全球,但直到1935年《傲慢与偏见》两种不同译本出版前,它们在中国无人知晓。如今,奥斯汀的小说越发受到欢迎,已经多次出版中译本——...
关键词:《傲慢与偏见》 中国译者 简·奥斯汀 澳大利亚 不同译本 翻译 中译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部