意译

作品数:2646被引量:5064H指数:26
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国方仪力赵德全范守义更多>>
相关机构:黑龙江大学四川外国语大学郑州大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文教资料x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
外国地名翻译标准及方法再探被引量:1
《文教资料》2020年第8期14-15,共2页于新松 李亚民 
国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。
关键词:外国地名翻译 音译 意译 半音译半意译 
音译与意译在商标翻译中的妙用和误用
《文教资料》2015年第28期30-31,共2页郑灵珍 范盛銮 
商品的商标是企业无形资产的重要组成部分,商标是语言文字和民族文化的统一体,商标译名则商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。特别是我国加入WTO之后,商业日益国际化,英汉商标的对等有效及灵活翻译,可以使品牌在目标市场中获...
关键词:商标 音译 意译 
关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考被引量:1
《文教资料》2015年第18期34-35,共2页张琨 
在小说《红楼梦》中,人物命名多具深意。作为现有的唯一一部法语全译本的译者,李治华先生在文中一律采用意译的方法翻译人名,有的翻译得比较到位,有的则不尽如人意。本文就具体分析李治华译本中人名的意译效果。
关键词:《红楼梦》 法译本 人名翻译 意译 
三种英语习语的翻译方法
《文教资料》2014年第25期187-188,共2页刘寒冰 
校级基金项目,项目编号:10XSYK320
英汉两种语言中都拥有大量的习语,它们主要被用来比喻事物,在长期的使用和发展过程中,逐渐形成了固定的表达方式,往往带有浓厚的民族文化色彩。要了解这些习语的意思,通常需要翻译者对两种文化都有深厚的知识和理解。在实际的文化...
关键词:习语 翻译 直译法 意译法 汉英习语对照法 
浅析中西文化与翻译
《文教资料》2012年第19期47-48,共2页胡雯雯 
近年来,随着翻译研究的不断深入,翻译的文化属性渐渐得到许多翻译理论家和翻译工作者的认同。翻译中.文化因素的处理便成为十分重要的任务,各国各民族间客观存在的文化差异成为翻译的主要障碍。本文试从文化的内涵、中西文化的差异...
关键词:中西文化差异 文化意象 意译 直译 
议电影片名翻译标准:直译与意译
《文教资料》2011年第5期34-35,共2页勒孚作 
电影片名翻译是具有特定目的的创造性工作,本文简要介绍了电影名翻译的现状,分析了直译和意译两种翻译标准在电影片名翻译中的体现。
关键词:电影片名 翻译标准 直译 意译 
异化和归化在翻译过程中的合理运用被引量:3
《文教资料》2010年第27期35-36,共2页王荣 
异化和归化不仅可以从语言层面上来讨论,而且可以从大的文化背景下来透视问题:异化和归化是一对动态的概念,并不是一成不变的,在一定的历史时期是异化的问题也有可能经过一定的时期之后变成归化的问题。在翻译过程中译者要合理运用...
关键词:翻译 归化 异化 直译 意译 
汉语作品中歇后语的英译策略研究
《文教资料》2008年第27期39-41,共3页郝福合 
本文探讨了在翻译汉语作品中出现的歇后语时应采取的不同策略.歇后语文化内涵丰富,民族特性鲜明,直译和意译在具体实践中皆有其局限,成功的翻译有赖于译者的英文素养和翻译功力.文章提出直译优先,意译为辅的基本原则,以保留源语韵味,传...
关键词:歇后语 文化差异 直译 意译 
隐喻的认知及基本翻译策略
《文教资料》2008年第26期53-56,共4页刘珊珊 
隐喻是英语常用的一种修辞格式,是语言中最重要的表达手段之一.运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动、鲜明,富有表现力与感染力.英语隐喻可分为陈腐、标准和独创三类.在翻译成汉语时,可采用直译、形象转换、明喻、意译及加注等...
关键词:隐喻 直译 形象转换 明喻 意译 加注 
小议意译与直译
《文教资料》2007年第13期93-94,共2页李坚 
这三个术语是由英国诗人、戏剧家、批评家及翻译理论家约翰·德莱顿首先提出的。本文重点讨论约翰·德莱顿的词译(metaphrase)、释译(paraphrase)、拟译(imitation)以及这三个术语的优点及不足之处。本文的目的是通过分析和讨论,对约翰...
关键词:词译 释译 拟译 翻译理论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部