译本

作品数:16988被引量:17682H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:任东升文军黄勤聚宝张白桦更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学西安外国语大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
我国《玛纳斯》史诗英文转译本中专有名词误译探析
《中国翻译》2025年第1期136-141,共6页梁真惠 董雅洁 
国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292);国家社科基金“《玛纳斯》史诗歌手研究”(项目编号:21WMZB002)。
民族典籍中专有名词的正确翻译关系到译本的整体质量。《玛纳斯》史诗中出现大量柯尔克孜语专有名词,涉及人名、地名、部落名、战马名、食物名、游戏名、景观名、武器名,等等。本文梳理并探讨我国《玛纳斯》史诗唱本第一部四卷英文转译...
关键词:民族典籍 《玛纳斯》 专有名词 误译 
体认语言学视角下的政治隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例
《中国翻译》2025年第1期142-148,共7页李瑛 张正敏 
四川省哲学社会科学规划项目“体认翻译学视域下的《习近平谈治国理政》隐喻英译研究”(项目编号:SC23WY020)。
本文基于体认语言学,以《习近平谈治国理政》(第三卷)为语料,分别从现实、认知、语言三个层面探究政治隐喻英译的特征及策略。研究发现:1)认知层面隐喻英译占比最高(51.61%),方法涉及译出本体、译出喻底、替换隐喻和改成明喻等;其次是...
关键词:《习近平谈治国理政》 政治隐喻 英译 体认语言学 
翟理斯对汉诗的译介研究:以英译本《古今诗选》为例
《中国翻译》2024年第4期54-61,共8页李海军 李欣荣 
教育部人文社科基金项目“近现代在华英文汉学期刊中国典籍译介研究”(23YJA740016);广东外语外贸大学翻译学研究中心2023年度科研招标项目(CTS202305)。
Chinese Poetryin English Verse(《古今诗选》)是翟理斯1898年翻译出版的一部汉诗英译选集。本文结合翟理斯的文化身份,借助《翟理斯自传》等一手资料,首次尝试从翻译选材、译诗思想和策略、译诗传播和影响等方面系统研究《古今诗选》...
关键词:《古今诗选》 韵译汉诗 意译 传播和影响 
中国古典文学外译中的文化阐释与传递——以《水浒传》巴赞法译本为例
《中国翻译》2024年第3期45-53,190,共10页张铱 
2021年国家社会科学基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”(批准号:21&ZD278)的研究成果。
1850年,法国汉学家巴赞出版《水浒传》首个法文节译本,同时创立《水浒传》在西方世界的首译之功。巴赞采取译研结合的方式,深刻揭示《水浒传》的文学特点,彰显原著的社会风俗史价值,并希望译本为通俗汉语教学提供参考。译本的文化传递...
关键词:《水浒传》 巴赞 文化传递 中国古典文学外译 
《习近平谈治国理政》第四卷英译本段落结构调整探微
《中国翻译》2024年第3期143-151,共9页曹莉 
2022年度国家社会科学基金项目(项目编号:22WZSB018)的阶段性研究成果。
《习近平谈治国理政》第四卷英译文中存在大量段落结构调整现象,主要发生在段内和分段两个层面上,具体方法包括:依据逻辑连贯、句法结构进行段内调整,依据话题、宏观语义结构、修辞效果、译语行文规范进行段落拆分,以上方法在实际运用...
关键词:《习近平谈治国理政》第四卷 段落结构 调整 译语读者 
《金匮要略》新译本的深度翻译研究被引量:1
《中国翻译》2023年第6期84-92,共9页贾卉 张凯维 
《金要略》是“方书之祖”《伤寒杂病论》的杂病部分,是我国现存最早的一部论述杂病诊治的专书。刘蔼韵编辑、韩丑萍翻译的ESSENTIALS FROM THE GOLDEN CABINET-Translation and Annotation of Jin Gui Yao Lue是最新的《金遗要略》全...
关键词:《金匮要略》 深度翻译 中医典籍英译 
体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦》三译本中歇后语为例被引量:4
《中国翻译》2023年第5期133-139,共7页王寅 
2018年国家社科基金后期资助项目(项目编号:18FYY021)的部分成果。
本文依据体认语言学和体认翻译学的核心原则“现实(体)-认知(认)-语言”简析了汉语中歇后语的体认性,发现其前项是基于生活经验(体)来预设,相当于谜面;后项是基于前项进行超常逻辑推理(认)得出的正题,相当于谜底。它不仅是一种修辞方式...
关键词:体认语言学 体认翻译学 歇后语 《红楼梦》 
《道家经典<庄子〉》英译本序
《中国翻译》2023年第4期169-170,共2页冯友兰 曹明伦(译) 
[1]庄子著述,坊间已有数种英译本刊行。我为何还要新添一种呢?[2]欲答此问,或需说明二因。首先,一种译本只是一种阐释,或一种注解。就已有的数种《庄子》英译本而言,若从文学角度或语言角度视之,诸本或皆堪称佳作且读之有益。
关键词:《庄子》英译本 语言角度 文学角度 道家经典 庄子 
失衡的天平——译者惯习视角下《世说新语》马瑞志译本清谈话语误译分析被引量:2
《中国翻译》2023年第4期112-119,共8页付强 
重庆市教育委员会人文社科研究项目“《世说新语》马瑞志译本清谈话语翻译研究”(项目编号:21SKGH148)的研究成果。
汉学家马瑞志在学者型译者为主导的翻译场域中形成了自己的翻译惯习。后者包括经常从佛学视角审视中国文学文化典籍,轻视贬抑儒学思想与名教正统观念,以及在翻译中国文学文化典籍时,倾向于采取在最大程度上保留源语语言形式与文化信息...
关键词:翻译惯习 《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译 
典雅精当,铢两悉称:《冬牧场》英译本的生态人文景观再现被引量:7
《中国翻译》2023年第3期108-115,共8页张建平 刘慧敏 
江西省高校人文社会科学研究项目“基于语料库的英美主流报刊‘中国国家形象’话语分析研究”(项目编号:YY19103);江西省文化艺术科学规划项目“红色文化的英译与国际传播研究:以江西红色旅游的四大摇篮为例”(项目编号:YG2022176);江西理工大学新思想对外传播研究中心校级专项课题(项目编号:XSX2022019)的成果。
《冬牧场》是中国当代女作家李娟的一部非虚构文学作品,呈现了新疆阿勒泰地区哈萨克族牧民冬季转场时独特的生态人文景观。该书英文版Winter Pasture:One Woman's Journey with China's Kazakh Herders于2021年初在纽约群星出版社推出后...
关键词:李娟 《冬牧场》 非虚构文学 哈萨克族牧民 生态人文景观 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部