译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字—语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译思想发生学视角下郝玉青翻译思想初探
《语言与文化研究》2025年第3期211-214,共4页叶智权 
国家级大学生创新创业训练计划项目“新时代中华优秀文学典籍的译介与传播——以《红楼梦》的译介为例”(项目编号:202310373035)的研究成果。
本研究以郝玉青的翻译思想为核心,旨在探讨其翻译思想在实践中的形成与发展,并深入分析其三重身份与翻译思想之间的内在联系,研究对象聚焦于其英译文学作品。基于高圣兵教授提出的翻译思想发生学理论,本研究采用案例研究、副文本分析及...
关键词:郝玉青 翻译思想 翻译思想发生学 文学译介 
是谁动了库恩的“范式”?——“范式”变异之译介促因分析
《上海翻译(中英文)》2025年第2期78-84,共7页方芳 
安徽省高等学校科学研究项目“译者主体性视角下倪德卫儒家思想译介研究”(编号:2024AH053039)。
80年代库恩的“范式”概念通过三大译介刊物引入中国。而今,在论及学科发展和演进过程时,各路学者近乎言必称“范式”。学界所理解的此“范式”已非彼“范式”。自然科学领域尚且在“范式I”中运用,在某种程度上丢失了“范式II”,而人...
关键词:“范式” 三大刊物 译介 变异 促因 
《汉书》在俄罗斯的译介研究
《中国翻译》2025年第2期49-57,共9页常洁 
2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(项目编号:18ZDA182)。
《汉书》在俄罗斯的译介已有两百多年历史,与俄罗斯汉学的兴起、发展、成熟有密切的联系。18世纪受欧洲“中国风”影响,俄国汉学家将《汉书》的治国思想译介到俄国社会;19世纪《汉书》成为俄国认识东方历史的重要文献;十月革命以后,苏...
关键词:《汉书》 历史典籍俄译 俄罗斯汉学 
北京中轴线的译介与跨文化传播:频次、表征与全球语境分析
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》2025年第2期38-45,共8页何芳 傅帅 
北京社会科学基金2023年度规划项目“北京古都文化对外译介与传播研究”(项目编号:23YYB006)。
研究聚焦于北京中轴线这一世界遗产在国际新闻语境中的传播现状,通过使用NOW Corpus(News on the Web)语料库数据,对北京中轴线及其组成地标在英语媒体中的出现频次和表征方式进行了系统分析。研究发现,天安门和故宫因其多重象征性,在...
关键词:北京中轴线 译介 跨文化传播 语料库 
变形与重现——德庇时译介元杂剧述论
《中国文化研究》2025年第1期142-153,共12页侯梦琰 
国家社科基金重大项目“中国古典小说早期西译史及文献数据化整理(1714—1911)”(23&ZD298)的阶段性成果。
德庇时译介的《老生儿》《汉宫秋》缺失了元杂剧的部分体式特色,加之其对“SCENE”的翻译,能看出德庇时在努力贴近西方戏剧的表现形式。德庇时对杂剧曲词的翻译,经历了从“省略、唱宾混合”到“独立、曲白相生”的过程,并向西方传递了...
关键词:德庇时 《老生儿》 《汉宫秋》 《赵氏孤儿》 
国内敦煌文化翻译研究述评
《文化创新比较研究》2025年第8期16-19,共4页别韶冰 
敦煌文化是世界文明的璀璨明珠。精准翻译敦煌文化能促进文化交流,使世界更加深入领会中国文化的魅力。当前,敦煌文化翻译面临诸多挑战:部分国外译者因对中华文化理解不足,译文易出现错译、误译现象;国内译者受语言能力局限,译文难以契...
关键词:敦煌文化翻译 海外译介 敦煌变文 翻译方法 翻译策略 翻译理论 
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会会议综述
《曹雪芹研究》2025年第1期165-168,共4页胡媚媚 
2024年11月2日至3日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海外国语大学虹口校区举行。此次会议由北京曹雪芹学会、上海外国语大学联合主办,上海外国语大学国际文化交流学院、上海外国语大学全球文明史研究所、《曹雪...
关键词:上海外国语大学 《红楼梦》 海外传播 国际文化交流 多语种 会议综述 国际学术研讨会 曹雪芹研究 
传统戏曲专业术语译介方法与策略研究
《通化师范学院学报》2025年第3期68-72,共5页王培培 望丽影 杨松涛 
安徽省高校人文社科重点项目“地方传统音乐文化在高校美育教育中的应用与研究——以亳州‘二夹弦’为例”(2022AH052405)。
传统戏曲作为中华文化的重要组成部分,其术语译介的准确性不仅关系跨文化传播的广度,也影响世界对中国传统文化精髓的理解与认知的深度。当前戏曲专业术语译介存在术语定义的非一致性导致翻译偏差,文化差异引发语用失衡现象,语言结构与...
关键词:传统戏曲 专业术语 译介方法 译介策略 
中国“敬”思想在日韩的译介与传播
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2025年第1期95-103,共9页金京爱 
国家社科基金一般项目“《尚书》古典文化负载词的日韩译介对比研究”(19BYY200)。
“敬”是中国传统思想中的重要组成部分,在中国大致经历了从原始宗教式畏惧到自觉主动反省,再到心性修养的演变过程。“敬”思想的传承不仅在中国历史悠久,而且对日本与韩国等东亚国家也产生了深远影响。在日本人的独特理解中,“敬”不...
关键词:“敬”思想 译介 文化传播 
新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究
《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页黄超 金海娜 
本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作...
关键词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部