张霄军

作品数:33被引量:128H指数:5
导出分析报告
供职机构:陕西师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译机器翻译隐喻语料库自然语言处理更多>>
发文领域:语言文字自动化与计算机技术文学航空宇航科学技术更多>>
发文期刊:《翻译论坛》《上海翻译(中英文)》《中国翻译》《上海理工大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金国家自然科学基金江苏省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
悼念挚友和伟大的语言学家查尔斯·菲尔墨
《翻译论坛》2015年第1期85-88,共4页乔治·莱柯夫 张霄军 
世界上最著名的语言学家之一查尔斯·菲尔墨教授(Professor Charles J.Fillmore)于2014年2月13日病逝于美国旧金山,享年八十四岁。他是框架语义学(frame semantics)的创始人,揭示了思维和语言运作的框架本质。他发现人类大部分无意识的...
关键词:思维 语言学家 框架 挚友 运作 心理 领域 
第十四届机器翻译峰会(MT Summit XIV)综述被引量:1
《中文信息学报》2015年第1期203-206,共4页张霄军 刘群 
爱尔兰科学基金(资助编号:No.12/CE/I2267)资助
2013年9月2日至9月6日,第十四届机器翻译峰会(Machine Translation Summit ⅩⅣ,以下简称“峰会”)在风景优美的法国南部海滨城市尼斯(Nice)举行,会议议程为:9月2日至9月3日为专题讲座(Tutorial)和专题研讨会(Workshop),9月4日...
关键词:SUMMIT 机器翻译 综述 专题研讨会 项目负责人 海滨城市 专题讲座 科学基金 
从翻译生态学角度解读严复译著《天演论》被引量:1
《上海理工大学学报(社会科学版)》2014年第4期319-324,共6页张霄军 郭畅 
翻译生态学将翻译学和生态学有机地结合起来,利用生态学的模式,解释翻译现象。严复《天演论》的问世,离不开当时特定的翻译生态环境,同时严译本《天演论》也发挥了相应的翻译生态功能,其翻译过程充分体现了生态学中的限制因子定律、耐...
关键词:翻译生态学 翻译生态环境 翻译生态功能 《天演论》 
翻译的技术转向--第20届世界翻译大会侧记被引量:44
《中国翻译》2014年第6期74-77,共4页张霄军 贺莺 
国家社科基金项目“现代翻译研究”(项目编号:10CYY006)阶段性成果;爱尔兰科学基金(Science Foundation Ireland)CNGL项目资助(项目编号:07/CE/I1142)
第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位...
关键词:翻译家 世界 侧记 技术 德国 国际 
怀念希尼——国内谢默斯·希尼研究综述被引量:1
《外国文学动态》2014年第3期59-61,共3页胡勤玲 张霄军 
陕西师范大学研究生创新基金项目(编号:2013CXS027)资助
谢默斯·希尼(1939.4.13—2013.8.30),1995年诺贝尔文学奖得主,当代最重要的爱尔兰诗人、诗学专家、文学批评家和翻译家。希尼于1966年凭借《自然主义者之死》先后获乔蒙德利奖、毛姆文学奖和费伯纪念奖等奖项而一举成名,被公...
关键词:国内 诺贝尔文学奖 综述 怀念 文学批评家 2010年 自然主义 爱尔兰 
网络环境下古籍作伪新手段——以《红楼梦》三大网络作伪案为例被引量:1
《中国图书评论》2014年第5期99-103,共5页张霄军 张瑞雪 
梁启超曾指出:“书籍有假,各国所同,不只中国为然。文化发达愈久,好古的心事愈强,代远年湮,自然有许多后人伪造古书以应当时的需要,这也许是人类的通性,免不了的。”(梁启超:《古书真伪及其年代》,中华书局1955年版)曹之曾...
关键词:《红楼梦》 作伪 网络环境 古籍 大网络 中华书局 梁启超 古书 
2013年文学翻译作品出版回顾
《翻译论坛》2014年第1期90-93,共4页张霄军 郭畅 
本文分别从经典名著、获奖情况的影响、影视作品的推动、儿童文学、华裔作家的作品及中文外译六个方面总结回顾了2013年我国文学翻译及出版概况,并对其在新的一年中的发展提出了展望。
关键词:文学翻译 文学作品 出版社 文化交流 
伪学术与乱指南——批评《英汉同源对比同解学习法——英汉同源说文解词》
《中国图书评论》2013年第7期65-70,共6页张霄军 
《英汉同源对比同解学习法——英汉同源说文解词》(以下简称《英汉同源说文解词》)一书通过对英汉同源词汇的历史渊源分析及英语字母形态与汉字形态的对比分析,发现了“语言分辨的大面积相似现象”(第20页),认为“英语单词要按照...
关键词:对比分析 学习法 同源 英汉 说文 批评 指南 学术 
“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》被引量:5
《上海翻译》2012年第1期74-76,共3页张霄军 
何刚强(2006)提出了翻译人才培养的"通才观",并称"译才不器"。本文就此观点阐述了不同的看法:"通才"是成为"译才"的必要条件而非充分条件;译才的"器"与"不器"是人格修为,而非学科培养目标;翻译教学应该区分"翻译能力"与"译者素养"。最后...
关键词:通才观 译才不器 翻译能力 译者素养 《全球化语境下的译者素养》 
翻译:从文学走向非文学
《英语知识》2011年第5期F0002-F0002,1,共2页张霄军 
提到翻译,很多人首先想到的就是诸如古典名著《红楼梦》的英译那样的文学翻译。而一提到文学翻译,很多人都会摇着头说——太难了!因此,有人得出这样两个“推论”——(1)翻译主要是指文学翻译,翻译研究的主要内容就是研究文学翻译...
关键词:文学翻译 文学走向 非文学 《红楼梦》 古典名著 翻译研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部