教育部人文社会科学研究基金(09YJC740071)

作品数:9被引量:71H指数:5
导出分析报告
相关作者:滕梅于晓霞曹培会颛宇许宏更多>>
相关机构:中国海洋大学中国人民解放军外国语学院更多>>
相关期刊:《中国海洋大学学报(社会科学版)》《中国石油大学学报(社会科学版)》《上海翻译(中英文)》《上海理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:翻译译介翻译活动翻译研究意识形态更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义被引量:32
《上海翻译》2014年第1期35-39,共5页滕梅 
教育部人文社会科学研究项目基金"翻译政策研究"(09YJC740071)的相关成果
随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题...
关键词:翻译政策 翻译研究 翻译活动 
生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译被引量:5
《上海理工大学学报(社会科学版)》2013年第2期108-111,121,共5页滕梅 胡青 
教育部人文社会科学研究基金资助项目(09YJC740071)
生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、文...
关键词:生态翻译学 软新闻 适应性选择 
意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动被引量:13
《解放军外国语学院学报》2013年第3期75-80,128,共6页滕梅 曹培会 
国家社会科学基金项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018);教育部人文社会科学研究基金项目"翻译政策研究"(09YJC740071)的阶段性成果
相较于外译中,中译外一直是中国翻译史上较为薄弱的一环。随着21世纪中国"走出去"战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国传统文化的博大精深、展现中国新时期的进步与发展越来越引起人们的重视。外文局是新中国建国以来的国家外宣部...
关键词:对外翻译 外文局 赞助人 意识形态 
林纾的儿童文学翻译被引量:7
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2013年第1期114-117,共4页滕梅 许宏 
教育部人文社会科学研究项目基金的阶段性成果之一(09YJC740071)
从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了...
关键词:林纾 儿童文学 翻译 
转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析被引量:2
《中国石油大学学报(社会科学版)》2012年第1期87-91,共5页滕梅 焦艳 
教育部人文社会科学研究项目(09YJC740071);中国海洋大学外国语学院课题
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两...
关键词:《新小说》 《译林》 译介 模式 
翻译研究伦理转向的深层动因被引量:4
《解放军外国语学院学报》2011年第5期86-91,共6页许宏 滕梅 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“翻译政策研究”(09YJC740071)阶段性成果
21世纪以来,翻译研究领域发生了伦理转向,这一转向和人文社会科学其他领域的伦理转向一样,具有深厚的哲学背景,其中语言转向、解构主义的部分观点,还有对"他者"的哲学思考等是其直接动因。同时,翻译伦理研究也是对此前规定性研究和描写...
关键词:翻译伦理 转向 哲学 动因 
意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介被引量:9
《河南科技大学学报(社会科学版)》2011年第5期50-53,共4页滕梅 颛宇 
教育部人文社会科学研究基金项目(09YJC740071)
英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,...
关键词:翻译 《格列佛游记》 外国文学 
笛福及其作品在中国的译介——以《鲁滨逊漂流记》为例
《聊城大学学报(社会科学版)》2011年第4期113-117,共5页滕梅 于晓霞 
教育部人文社会科学研究项目基金(09YJC740071)
笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究经历了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法...
关键词:笛福 《鲁滨逊飘流记》 译介 
《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第4期134-137,共4页滕梅 于晓霞 
教育部人文社会科学研究项目(09YJC740071);中国海洋大学外国语学院课题基金项目
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原...
关键词:诗歌 翻译标准 语言功能 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部