湖南省哲学社会科学基金(12WLH48)

作品数:32被引量:42H指数:3
导出分析报告
相关作者:李延林张莉王迎韩旭周婧更多>>
相关机构:中南大学天津外国语大学湖南工业大学宁波大学更多>>
相关期刊:《长沙铁道学院学报(社会科学版)》《湖南涉外经济学院学报》《中国科技翻译》《吉林省教育学院学报》更多>>
相关主题:翻译文化内涵英汉语习语翻译策略更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“三言”翻译研究史论被引量:3
《湖南科技大学学报(社会科学版)》2017年第6期148-155,共8页王华玲 屠国元 
湖南省哲学社会科学基金项目(12WLH48);(12WLH46)和(12YBA337)
明末文学家冯梦龙编撰的"三言"可谓中国古代文学史上成就最高的白话小说集,吸引了国内外众多文人学者的关注。"三言"的翻译最早可以追溯到18世纪早期,是中国小说中最早被译为西文的作品之一。但是与中国其他古典文学作品相比,国内外针对...
关键词:“三言” 《今古奇观》 翻译 翻译研究 
现代汉语虚词的英译——以连词、语气词和结构助词为例被引量:1
《对外汉语研究》2017年第1期191-198,共8页李延林 李乐君 晏心怡 
本研究受湖南省社科基金“思维和文化共通感与意象翻译研究”(编号:15YBA401)和湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”(编号:12WLH48)支持.
本文以对比语言学、纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础,从连词、语气词和结构助词这三类词出发探讨虚词的翻译。在连词的翻译上,译者要把握汉语中隐藏的逻辑关系,准确无误地译成英语对应的从句。语气词与结构助词则要通过句式的...
关键词:虚词英译 转换 纽马克的语义翻译和交际翻译 
广告翻译的跨文化视角被引量:10
《中国科技翻译》2017年第2期28-30,43,共4页韩旭 李延林 
湖南省社科基金:思维和文化共通感与意象翻译研究;编号:15YBA401;湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视角研究;编号:12WLH48
本文致力于探讨跨文化视角下的商业广告翻译问题。以成功的广告翻译案例为语料进行研究,对广告及其特点、跨文化翻译的基本内涵进行阐述;深入探讨"三美论"(音美、意美、形美)对跨文化广告翻译具备的指导意义;阐明翻译商业广告应注重跨...
关键词:商业广告跨文化视角 三美论音美 意美形美 翻译原则 
关于改革翻译硕士研究生培养过程的几点思考被引量:2
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第2期158-160,共3页韩旭 李延林 张莉 
中国学位与研究生教育学会委托课题"翻译硕士研究生培养过程质量研究"[项目编号:C-2015Y0403]阶段性成果;湖南省社科基金:"思维和文化共通感与意象翻译研究"[项目编号:15YBA401];湖南省社科基金外语科研联合项目:"言外之意翻译的关联理论视角"[项目编号:12WLH48]
本文通过分析翻译硕士(MTI)专业学位的普遍培养过程,探讨其中的种种现象,总结出传统MTI培养的普遍规律。结合市场对专业翻译人才的实际需求,挖掘MTI培养过程中出现的一般性问题。在充分借鉴、合理采纳国内、国际上先进的翻译专业学位研...
关键词:翻译硕士(MTI)改革 人才源差异 市场导向 个性化培养 
从“信”的角度探析《世界贸易组织的新协定》汉译被引量:1
《文史博览(理论)》2016年第3期34-35,共2页卢彩凤 
湖南省社科基金外语科研联合项目(项目编号:12WLH48)
基于上海人民出版社出版的《世界贸易组织的新协定》,从"信达雅"标准下"信"的角度,探析其汉译过程中出现的问题。
关键词:《世界贸易组织的新协定》 汉译  
鼠在中西文化中的意义对比及其习语翻译
《湖南涉外经济学院学报》2015年第2期53-57,共5页李延林 黄显焯 
湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视角(12WLH48)
老鼠虽在生活中极为常见,但由于其总生活在一些极为隐蔽的地方,因而很多时候人们无法意识到它们的存在,其实它们大量地存在着。鼠文化由来已久,几千年前,人们就开始了对"四大家"、"五大门"的崇拜,即对狐狸、黄鼠狼、刺猬、老鼠、蛇等的...
关键词: 文化内涵 习语 翻译策略 
浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译被引量:4
《吉林省教育学院学报》2015年第5期133-134,共2页周婧 李延林 
国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48);湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[2005(280)];中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负...
关键词:文化负载词 古诗词 成语 会议口译 归化异化 
英汉语中狼及相关惯用语的翻译
《牡丹江大学学报》2015年第5期142-144,共3页周婧 李延林 
国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48);湖南省教育厅科研基金项目"生态翻译学视角:典籍英译研究"(12C0099)
狼作为一种古老生物,曾是足迹最广的野生动物。人类在与狼世世代代打交道的同时,对其形成了厌恶、恐惧、尊敬的复杂情感,并衍生出狼丰富的象征意义和文化内涵。一些与狼有关的惯用语流传下来,成为语言中的璀璨明珠。因中西方文化背景、...
关键词: 惯用语 文化内涵 翻译策略与方法 
经贸翻译中的文化问题研究被引量:1
《现代语文(下旬.语言研究)》2015年第4期147-148,共2页康诗琴 李延林 
湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"[项目编号:12WLH48]的阶段性成果
经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有...
关键词:经贸翻译 文化 翻译策略 
英汉语中“蚂蚁”及相关惯用语的文化涵义与翻译
《西安石油大学学报(社会科学版)》2015年第2期99-105,共7页张茜 李延林 
国家社科基金项目(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目(12WLH48);湖南省教改项目(2005(280));中南大学研究生培养办项目(71333000408)
语言作为文化的载体,反映了不同的文化背景。习语是语言中最为丰富的语言单位,充分体现了使用该语言的民族在不同文化背景及风俗习惯下形成的表达方式。动物习语的出现极大地丰富了各种语言,使得文化涵义的表达更为生动具体。蚂蚁,作为...
关键词:蚂蚁 惯用语 文化内涵 翻译方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部