国家社会科学基金(11CYY008)

作品数:18被引量:71H指数:5
导出分析报告
相关作者:李海军蒋凤美蒋晓阳李钢范武邱更多>>
相关机构:湖南文理学院湖南师范大学中南大学暨南大学更多>>
相关期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《江西社会科学》《中国文化研究》《湖南社会科学》更多>>
相关主题:《聊斋志异》《中国丛报》译介英语世界误读更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评被引量:6
《中国文化研究》2017年第4期126-135,共10页李海军 蒋凤美 
国家社科基金(11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目(15A133);湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041);湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)部分成果
2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异...
关键词:宋贤德 《聊斋志异》英译 异化 
18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论被引量:9
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第6期33-37,43,共6页李海军 
国家社科基金(11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目(15A133);湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041);湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)的部分成果
1738年,杜赫德的《中华帝国全志》英译版出版,其中译述了《农政全书》中的《蚕桑》,这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏翻译了《农政全书》中的《木棉》主体内容,发表在《中国丛报》上,这是《农政全书》在英语世界首次...
关键词:《农政全书》 《中华帝国全志》 《中国丛报》 《中国科学技术史》 
论《中国丛报》对中国典籍的译介被引量:5
《山东外语教学》2016年第6期101-107,共7页李海军 蒋凤美 
国家社科基金"<聊斋志异>英译研究"(项目编号:11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目"<中国丛报>对中国典籍的译介研究"(项目编号:15A133)的部分成果
《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治...
关键词:《中国丛报》 中国典籍 译介 误读 
《中国丛报》对中国科学典籍的译介被引量:2
《中国科技翻译》2016年第3期62-64,4,共4页蒋凤美 李海军 高婷 陈娅婵 
国家社科基金"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目"<中国丛报>对中国典籍的译介研究"(15A133);湖南省大学生研究性与创新性学习项目"<中国丛报>对中国历史典籍的译介研究"部分成果
Chinese Repository《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。《中国丛报》首次将《御纂医宗金鉴》、《蚕桑合编》和《农政全书》三部中国科学典籍...
关键词:《中国丛报》 中国科学典籍 译介 误读 
早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵被引量:1
《国际汉学》2016年第2期112-118,203,共8页李海军 蒋凤美 
国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(项目编号:11CYY008);湖南省教育厅科研重点课题"<中国丛报>对中国典籍的译介研究"(项目编号:15A133)部分成果
在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常...
关键词:《聊斋志异》英译 西方汉学家 跨文化操纵 
《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合被引量:6
《外语学刊》2014年第5期85-89,共5页李海军 
国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的阶段性成果
由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以...
关键词:《聊斋志异》 英译 跨文化操纵 文化和合 
《四书五经》在英语世界的首次译介被引量:2
《社会科学家》2014年第7期157-160,共4页李海军 彭劲松 
作者主持国家社科基金"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008);通讯作者广西文科中心青年专项重点项目(QNZD13006)部分成果
1834年,德国传教士郭实腊在《中国丛报》第3卷上发表《四书五经》书评文章The Chinese Classics,主要采取介绍加评论的方式,首次将《四书五经》整体译介到英语世界。为服务其在中国传播基督教的目的,郭实腊在文章中严厉批判了《四书五经...
关键词:郭实腊 《中国丛报》 《四书五经》 批判 基督教意识形态 
卫三畏对《聊斋志异》的译介被引量:1
《江西社会科学》2014年第7期113-116,共4页李海军 张艳 
国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)
卫三畏是最早将《聊斋志异》译介到英语世界的西方汉学家之一。他分别于1842年、1848年和1849年在《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》上译介了近20篇《聊斋志异》故事。由于《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》在英语世界...
关键词:卫三畏 《聊斋志异》 《拾级大成》 《中国总论》 《中国丛报》 
论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例被引量:5
《上海翻译》2014年第1期49-52,共4页李海军 
作者主持的国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的部分成果
由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完...
关键词:《聊斋志异》 乔治·苏利耶·德莫朗 伪翻译 
语言经济性与科技文章英译的求简方法被引量:2
《中国科技翻译》2013年第3期11-12,16,共3页李海军 蒋凤美 
作者主持的国家社科基金项目(11CYY008)部分成果
语言经济性要求用最简洁的语言传递最多的信息。科技文章英译应该遵循语言经济原则。在科技文章英译过程中采取省略、名词化以及用低一级的语言单位替代高一级的语言单位,可以取得译文简洁的效果。
关键词:语言经济性 科技文章英译 省略 名词化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部