《济宁学院学报》

作品数:2660被引量:2798H指数:11
导出分析报告
《济宁学院学报》
主办单位:济宁学院
最新期次:2025年1期更多>>
发文主题:大学生文化孔子高校儒家更多>>
发文领域:文化科学文学经济管理政治法律更多>>
发文作者:韩华刘顺湖王晓强宋丽维李彦连更多>>
发文机构:济宁学院曲阜师范大学山东大学山东师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金山东省社会科学规划研究项目国家自然科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 被引期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较
《济宁学院学报》2023年第6期63-68,共6页彭庆华 白浩东 
女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进...
关键词:女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同 
多模态话语分析视角下文化外宣短视频翻译策略——以山东外宣短视频为例被引量:2
《济宁学院学报》2023年第6期69-73,80,共6页薛妍妍 
2023年山东省艺术科学重点课题“数字化背景下山东文化外宣翻译及传播路径研究——以山东外宣短视频为例”(23ZZ03270004);2022年济宁学院教学改革研究项目“教育数字化转型背景下《英语语言学》课程建设研究与实践”(JX202207)。
作为一种多模态信息传达方式,文化外宣短视频已成为推动中国文化走向世界的重要手段之一。短视频的翻译质量会直接影响到视频的跨文化传播效果。运用多模态话语分析理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对山东外宣短视频字幕...
关键词:多模态话语分析 外宣短视频 翻译策略 
模因视角下的中国相声小品幽默英译探究被引量:1
《济宁学院学报》2023年第2期58-63,69,共7页秦曼 
安徽省高等学校人文社会科学研究项目“旅游产业国际化背景下的皖北乡村旅游外宣研究”(SK2017A0472)。
通过分析中央电视台中文国际频道(CCTV4)的节目《中国文艺》中播出的相声和小品语言及其英译,发现相声和小品语言在元语用意识的支配下,利用语言模因基因型和表现型传播方式来制造幽默效果。具有幽默效果的语言模因被大众接受,大众通过...
关键词:相声小品 幽默 语言模因 英译 
旅游景点名称背后的文化内涵及翻译策略被引量:3
《济宁学院学报》2020年第2期46-51,57,共7页颜冬梅 
山东省高等学校人文社会科学研究计划项目“山东旅游文本英译中的文化缺省现象研究”(J15WD38)。
景点名称是游客获取旅游信息的第一选择,准确恰当的景点名称译文不仅可以提升该景点的知名度,更可以有效地传递其蕴含的文化内涵。当前景点名称的翻译存在诸多问题,一名多"译"、望文生"译"现象普遍存在,不仅没有准确传达该景点的基本信...
关键词:景点名称翻译 文化内涵 翻译策略 
《关于中美经贸磋商的中方立场》回译途径探析
《济宁学院学报》2020年第2期52-57,共6页仇丽丽 
2017年济宁学院校级教学改革项目“回译法在英译汉教学中的实证研究”(JX201723)。
两年来,中美贸易摩擦成为世界关注的焦点,国内外关于中美贸易摩擦的各种英语和汉语文本不断涌现。结合英汉语言与文化差异,从回译法视角研究《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中的汉英翻译,用回译法把译文翻译成汉语,结合英语平行文...
关键词:中美贸易摩擦 回译法 语言与文化差异 翻译方法 
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
《济宁学院学报》2019年第2期70-76,共7页邵敏 
济宁学院2018年教改项目"英语专业学生思辨能力培养模式研究"(JX201824)
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求...
关键词:公共服务领域 英文译写规范 国家标准 公示语翻译 
文化协调视角下儒学术语的英译问题——以《论语》中“仁”的解读为例被引量:2
《济宁学院学报》2018年第2期80-86,共7页谢有莲 
2017年山东省社会科学规划项目"<论语>译介模式对齐鲁文化‘走出去’的启示及对策探究"(17CZCJ12);2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064);济宁学院教改项目"跨文化视角下<英语阅读>双向文化导入模式研究"(JX201725)
儒学术语翻译面临诸多困境,表现为同一术语的翻译版本众多、概念表述不完整、文化内涵的丧失、甚至是误读误译等。借助术语学和翻译目的论的相关理论,从文化协调的视角尝试分析译者的文化协调能力对儒学术语翻译的影响,并以《论语》英...
关键词:翻译策略 《论语》翻译 儒学术语 
操纵论视角下庞德《大学》英译本的译者主体性研究
《济宁学院学报》2018年第2期87-92,共6页李秋畹 张舒 
济宁学院2016青年基金项目"操控论视角下<大学>英译者主体性研究--以庞德译本为例"(2016QNSK03)
儒家经典《大学》思想博大精深,不同译者解读角度不同翻译结果亦不同,其译本呈现多样性特点。选取并分析庞德《大学》英译本——The Great Digest,以勒菲弗尔翻译学操纵论为视角,从翻译目的、翻译风格、翻译策略及修辞手法等几个方面探...
关键词:操纵论 译者主体性 庞德 《大学》 
《红高粱家族》方言隐喻英译研究——以葛浩文英译本为例被引量:2
《济宁学院学报》2018年第2期93-100,共8页刘晓萌 卢卫中 
以概念隐喻理论为指导,在对《红高粱家族》方言隐喻进行分类的基础上,考察葛浩文对源语文本方言隐喻采取的翻译策略和处理方法,并分析汉英方言隐喻喻体意象的异同。研究发现:《红高粱家族》中的方言主要存在人体、动物、植物、饮食、物...
关键词:《红高粱家族》 方言 葛浩文 隐喻翻译 “喻体共知性” 
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例被引量:6
《济宁学院学报》2017年第5期57-63,共7页谢有莲 
2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064)
在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其...
关键词:文化负载词 翻译策略 翻译目的 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部