英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=红楼梦x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》被引量:2
《红楼梦学刊》2020年第6期226-226,共1页李晶 言已 
杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析杨-戴...
关键词:杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》 李晶 红楼梦 英文译本 博士论文 传统文化因素 
顺应论视角下《红楼梦》中的绰号翻译比较研究——基于杨宪益和大卫·霍克斯的两个英文译本
《外语教育》2020年第1期133-147,共15页管李鑫 胡志清 
文学作品中的人物绰号既具有品评人物的功能,也能展现人物的身份、地位以及形象地反映人物的性格和心性。《红楼梦》中,许多人物都有特色鲜明的绰号。本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》两个英文译本为例,从顺应论的角度出发,对《红楼梦...
关键词:顺应论 《红楼梦》 绰号翻译 比较研究 
细节传达的王熙凤——《红楼梦》第三回王熙凤装饰打扮的三个英文译本对比
《青年文学家》2016年第4Z期153-153,共1页许怡文 
作为我国四大名著之一,红楼梦在世界范围内广享盛誉,这在很大程度上是由于英文译本的推广。两个最有名的英文全译本,并最常被拿来对比研究的分别是英国牛津大学教授霍克斯的译本The Story of the Stone(简H)和中国翻译家杨宪益和夫人戴...
关键词:英文译本 Mansions 戴乃迭 中国翻译 杨宪益 霍克斯 四大名著 全译本 索尔 英国牛津大学 
目的论视角下的文学翻译策略研究--以《红楼梦》两个英文译本为例
《英语广场(学术研究)》2016年第7期28-29,共2页刘瑞 
翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文以目的论为指导,通过对《红楼梦》的两个英文译本进行对比研究,进而总结出文学翻译中的一些翻译策略,从而促进跨文化交际和中外文化交流。
关键词:文学翻译 目的论 《红楼梦》中译本 
细节翻译之王熙凤——《红楼梦》第三回王熙凤装饰打扮的三个英文译本对比
《小品文选刊(下)》2015年第9期54-54,共1页许怡文 
作为举世公认的中国古典小说巅峰之作,《红楼梦》被认为是明清小说的最高成就,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。以至于以一部作品构成了一门学术性的独立研究学科——红学,这在文学史上是极为罕见的。
关键词:《红楼梦》 英文译本 王熙凤 对比 装饰 翻译 中国古典小说 中国封建社会 
从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本
《情感读本》2015年第5期63-64,共2页张承鑫 
《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和David Hawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。
关键词:归化 异化 翻译策略 
《红楼梦》两英文译本比较与研究
《北方文学(下)》2014年第10期124-124,共1页顾晓禹 徐凤利 
本文为吉林省社会科学基金项目“中外《红楼梦》英译本诗歌比较研究”阶段性成果,项目编号20120084.
本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。 我国古典名著《红楼梦》的...
关键词:《红楼梦》 英文译本 资本主义社会 生活状态 人物性格 古典名著 翻译策略 翻译效果 
英文译本《红楼梦》的语言研究
《语文建设》2014年第03Z期67-67,共1页杜淑萍 
《红楼梦》是中国文化的一个"藏宝箱",囊括了文化的各个方面。本文试图通过杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本的分析,略述文学翻译应灵活运用语言。
关键词:《红楼梦》文学语言 名著 
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议
《教育界(高等教育)》2012年第11期90-90,共1页武雯敏 
本文是黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目:翻译中“假朋友”现象研究(编号12522081)和黑龙江省高等教育学会高等教育科学研究“十二五”规划课题:行动研究视域下大学英语翻译教学模式探索(编号HGJXHB2110786)的阶段研究成果.
笔者选取《红楼梦》两个全英文译本中的典型人名作为研究对象,在功能主义、目的论指导下,探讨翻译策略中“归化”与“异化”在具体翻译问题处理时的取舍问题,以期找出翻译策略与翻译目的的实现之间的关系。
关键词:人名翻译 翻译策略 翻译目的 
英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇被引量:1
《文史博览》2012年第8期41-41,共1页
《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830—1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成BlackJade(黑色...
关键词:《红楼梦》 林黛玉 英译本 莎士比亚 英文译本 外国读者 异国情调 猎奇心理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部