英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
记忆唤醒之后:黎紫书《告别的年代》的后设与后记忆
《小说评论》2025年第1期102-109,共8页 
引言。《告别的年代》是马来西亚女作家黎紫书的第一部长篇小说,于2010年出版,2022年英文译本The Age of Goodbyes出版。作家黄锦树在这部小说初版的序言将其喻为“艰难的告别”,提出了两个议题,即符号和小说作者可能经历的长篇焦虑,并...
关键词:黎紫书 小说作者 《告别的年代》 黄锦树 英文译本 马来西亚 记忆 
贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021)被引量:1
《扬子江文学评论》2022年第6期28-32,共5页乔艳 
中央高校基本科研业务费资助项目“文学翻译与经典建构研究”(项目编号:310833170659)阶段性成果。
几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇...
关键词:英文译本 贾平凹作品 新译本 译介情况 译介与传播 《浮躁》 中国文学走出去 英文译介 
诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本被引量:3
《西南交通大学学报(社会科学版)》2021年第3期66-73,共8页余霞 王维民 
四川省李白文化研究中心项目“阿瑟·韦利与小畑薰良李白诗歌翻译的对比研究”(LB20-B15)。
诗歌主题的发散离不开中心意象的语义氛围,中心意象之下必定有一系列相关意象与主题紧密相连。从语义场视角对比分析李白《月下独酌》四种英文译本,能够了解诗歌中义素与表达性语义场的内在关联与相互作用。表达性语义场具有与语境联动...
关键词:诗歌翻译 意象 表达性语义场 义素 李白 《月下独酌》 
《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》被引量:2
《红楼梦学刊》2020年第6期226-226,共1页李晶 言已 
杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析杨-戴...
关键词:杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》 李晶 红楼梦 英文译本 博士论文 传统文化因素 
顺应论视角下《红楼梦》中的绰号翻译比较研究——基于杨宪益和大卫·霍克斯的两个英文译本
《外语教育》2020年第1期133-147,共15页管李鑫 胡志清 
文学作品中的人物绰号既具有品评人物的功能,也能展现人物的身份、地位以及形象地反映人物的性格和心性。《红楼梦》中,许多人物都有特色鲜明的绰号。本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》两个英文译本为例,从顺应论的角度出发,对《红楼梦...
关键词:顺应论 《红楼梦》 绰号翻译 比较研究 
沉静的浪漫
《文学自由谈》2020年第1期155-160,共6页任芙康 
沉静,对应悄然无声;浪漫,配套有声有色。通常状态下,二者不是相互消解、相互抵触的么?但有时又不尽然。有位叫沈镭的女子,上海人,二十岁留学加拿大。学成之后,以贝拉作笔名,用去三十个年头,精雕细刻,创作出《魔咒钢琴》《伤感的卡萨布...
关键词:英文译本 卡萨布兰卡 贝拉 相互抵触 精雕细刻 钢琴 沉静 有声有色 
用'三美论'浅析歌曲青花瓷英文译本
《新东方英语(中英文版)》2019年第6期134-134,共1页罗雅娟 
歌词翻译是翻译的一个重要领域,好的歌词翻译能扩大音乐受众,促进文化交流.本文以许渊冲提出的诗歌'三美论'为指导,分析'三美论'在歌词翻译中的灵活运用,为歌词翻译提供更丰富的理论指导,促进文化传播.
关键词:歌词翻译 青花瓷 三美论 英文译本赏析 
两个男人
《世界文学》2019年第3期163-188,共26页 孔亚雷(译) 
塞萨尔·艾拉(Cesar Aira,1949—)是个谜一般的作家。有时他甚至让人想起波拉尼奥《2666》中那位传奇的隐士小说家,阿奇博尔蒂。事实上,在一篇书评中,波拉尼奥声称一旦你读了塞萨尔·艾拉的小说,你就会想读他的所有小说,然而,波拉尼奥...
关键词:小型出版社 诺贝尔文学奖 《纽约客》 男人 小说家 波拉尼 英文译本 短篇小说 
《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观为中心被引量:1
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第2期103-105,109,共4页卢晓倩 陈炼 
湖北经济学院外国语学院副教授陈炼指导学生科研立项"目的论视角下具有中国特色的‘习’语英译策略研究--以2018习近平博鳌论坛主旨演讲为例"
杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格。我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而...
关键词:《望岳》 英译文本 翻译观 
从目的论角度浅析《骆驼祥子》英文译本片段
《佳木斯职业学院学报》2018年第12期372-373,共2页肖楠 
《骆驼祥子》是旧中国文学名著的传世之作,它也是老舍先生的长篇代表作,先后多次为众多译者研究翻译。本文在目的论的视角下对《骆驼祥子》第四章的两种英文译本进行比较,帮助译入语读者更好地理解原文。
关键词:《骆驼祥子》 对比赏析 目的论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部