影视字幕翻译

作品数:237被引量:512H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邓薇刘继华张燕清张海鸥贾立平更多>>
相关机构:宁波大学华北理工大学上海外国语大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部规划基金项目山东省艺术科学重点课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目河南省科技厅软科学项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=戏剧之家x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则探讨
《戏剧之家》2020年第10期76-77,共2页李初阳 刘继华 
随着各国交流日益频繁,影视作品成为国际交流的重要媒介,影视作品翻译的重要性也随之凸显出来。翻译中的忠诚原则与忠实原则形似孪生,但是包含的条件准则大有不同,因此理清忠诚原则和忠实原则在影视字幕翻译中的关系,有益于影视字幕翻...
关键词:翻译 目的论 影视字幕 忠实原则 忠诚原则 
归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用被引量:4
《戏剧之家》2020年第9期198-199,共2页温馨怡 刘继华 
近年来,大量外语影视作品进入中国市场,影视字幕翻译也愈加受到人们的关注。本文以外语片《楚门的世界》《破产姐妹》《阿凡达》为例,分析异化与归化翻译策略在影视字幕翻译中的运用。研究发现,没有哪一部影视作品中存在绝对的异化和绝...
关键词:翻译 影视 字幕 异化 归化 
影视字幕翻译中过度归化现象的成因分析被引量:1
《戏剧之家》2019年第19期217-218,共2页胡海燕 
2017年江西省艺术科学规划一般项目《媒体娱乐化视阈下的英文影视作品字幕翻译研究》的研究成果之一,项目编号:YG2017019
顺应全球多元文化的进程,国外大量影视作品的涌入国门,翻译为实现跨语言文化交流搭建了传播平台。为迎合国内受众的娱乐需求,字幕翻译中的娱乐化改写随处可见,且呈现过度改写的趋势,主要体现在翻译过于本土化、滥用流行语、随意替换文...
关键词:翻译 归化 分析 
言语行为理论视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》为例
《戏剧之家》2018年第32期229-229,231,共2页何楚红 
随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质量要求也在提高。电影字幕翻译是指电影在放映过程中,一般在屏幕的下方,对影视中人物的会话和其他剧情信...
关键词:影视字幕翻译 言语行为 甄嬛传 
影视字幕翻译微探被引量:4
《戏剧之家》2018年第26期83-84,共2页汪萍 
随着影视业的不断发展,影视作品成为人们接触和了解异国文化风情的重要渠道,受到越来越多观众的关注。字幕翻译不同于传统翻译的特点,它不单是文字翻译,更是文化翻译,在处理字幕翻译的一系列局限因素所带来的问题和挑战时,要从多方面综...
关键词:影视 字幕翻译 策略 
浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略
《戏剧之家》2016年第23期276-276,共1页李力 
《甄嬛传》作为中国的一部优秀国产电视剧,成功地走向了美国市场。但是美版《甄嬛传》在翻译上还存在瑕疵与不足。本文结合《甄嬛传》介绍影视翻译的语言特点,以及字幕翻译的相关策略。
关键词:《甄嬛传》 影视字幕翻译 策略 
CAT技术在影视字幕翻译中的应用被引量:2
《戏剧之家》2016年第13期108-109,共2页张惊群 姜诚 
本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用CAT技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。
关键词:字幕翻译 CAT 
关联理论下西方影视字幕翻译研究——以《妙警贼探》为例
《戏剧之家》2015年第16期133-133,共1页褚杨杨 顾三宝 
全球化进程的加速促进全球文化的交流,影视文化作为时下流行的中西文化交流方式,对西方文化的传播有着至关重要的积极作用。在交流的过程中,影视字幕对受众如何更好的理解西方文化起着重要的桥梁作用。探讨关联理论在影视字幕翻译中的应...
关键词:文化交流 影视字幕翻译 关联理论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部