直译

作品数:2560被引量:4010H指数:22
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国路思遥高宁刘洪泉更多>>
相关机构:黑龙江大学广东外语外贸大学上海外国语大学郑州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字—语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译模因论视角下网络热梗英译探究
《文化创新比较研究》2024年第25期160-163,共4页孙晓婷 
网络热梗是具有流行性、时效性和文化创新性的新型词汇,通常短小精炼、生动形象、朗朗上口,很多和本国语言的强势模因密切相关。强势模因是指那些能够持续传播且经久不衰的模因,通常具有强大的复制和传播能力,能够在各种环境中广泛传播...
关键词:翻译模因论 网络热梗 强势模因 归化 异化 直译 意译 
反思性社会学视域下赵萝蕤诗歌翻译特点解析——以《草叶集》组诗《亚当的子孙》译文为例
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第4期61-68,共8页翟文慧 王桃花 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“地理老年学视域下当代英国小说研究”(编号:23YJA752011);广东省哲学社会科学规划一般项目“物叙事视域下J.G.巴拉德城市小说研究”(编号:GD23CWW02)。
赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多。文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分...
关键词:赵萝蕤 《草叶集》 直译 反思性社会学 
《不安之书》汉译历程中的文本转换
《山东外语教学》2024年第4期123-133,共11页张羽佳 
澳门理工大学校级科研项目“Centre and periphery:Studies on culture and arts”(项目编号:RP/FLT-10/2022);国家社科基金项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)的阶段性成果。
葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者...
关键词:佩索阿 不安之书 直译与转译 重译与复译 翻译史研究 
从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本
《英语广场(学术研究)》2024年第21期34-37,共4页龚思琪 
英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境。...
关键词:直译 意译 《傲慢与偏见》 
中华传统文化英译的挑战与策略
《文化创新比较研究》2024年第2期173-178,共6页朱久堂 
第5期江苏省职业教育改革课题“中华优秀传统文化融入职教英语模块教学的实践研究”(课题编号:WYYB5);江苏省徐州医药高等职业学校《英语》第一册课程思政内容设计研究(课题编号:2021SZX04)的研究成果。
随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言...
关键词:中华传统文化 汉译英 直译 意译 文化适应 音译 
探究弗洛伊德汉译的翻译底本问题被引量:1
《上海翻译》2023年第5期30-36,共7页赵蕾莲 
国家社科基金重大项目“《西格蒙德·弗洛伊德全集》德译汉与研究”(编号:21&ZD279);中国人民大学2022年度重大项目“弗洛伊德精神分析学说在中国译介与研究史:1907-2021年”(编号:22XNL018)。
在中国百余年的弗洛伊德译介史中,翻译底本作为核心问题日益凸显。中国迄今尚无弗洛伊德著作全集的德汉直译成果问世,现有译本大多为英文转译。但即便权威的英语标准版也因翻译理念偏差存在不足,致使由德语经英语再到汉语的翻译路径会...
关键词:西格蒙德·弗洛伊德 全集德语版 英语标准版 德汉直译 英文转译 
“中间物”思想下鲁迅先生直译策略研究——以果戈理《死魂灵》的中译为例
《英语广场(学术研究)》2023年第21期7-10,共4页刘雪梅 
鲁迅先生是民国时期伟大的文学家,他的作品在我国文学史上占有极其重要的地位。先生不仅是文学家,其作为翻译家在中国文学翻译史上也曾书写下了浓墨重彩的一笔。他提出的直译策略,开创了中国翻译界的先河。本文借助鲁迅先生提出的“中...
关键词:“中间物”思想 鲁迅 直译 《死魂灵》 
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法被引量:1
《英语广场(学术研究)》2023年第14期20-23,共4页张昕宇 赵子明 
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝...
关键词:英语电影片名 直译 意译 
目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究——以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例被引量:1
《西部学刊》2023年第6期91-94,共4页秦萌遥 
目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主张决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。基于目的论视角,以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,探讨中国特色政治、经济、文化、社会生活等方面词汇的翻...
关键词:目的论 中国特色词汇 翻译策略 直译 意译 
茅盾“直译”翻译思想刍论
《英语广场(学术研究)》2022年第20期7-12,共6页魏薇 
在中外译学理论与实践研究中,“直译”与“意译”的论争始终存在。这两个概念不仅具有实践层面的指导意义,而且折射出不同的翻译观。中国传统译论中有关“直译”的讨论众多,值得关注。本研究聚焦中国著名文学家和翻译家茅盾译学实践中...
关键词:直译 茅盾 翻译思想与实践 语体文欧化 新文学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部