口译者

作品数:75被引量:157H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:闫培香赵军峰蒋楠蔡小红毛忠明更多>>
相关机构:上海大学广东药学院上海外国语大学新疆大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:河北省社会科学发展研究课题山西省社科联重点课题研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
唐宋国际五台山巡礼之口译者考论被引量:1
《五台山研究》2020年第2期47-52,共6页姚腾 
山西省社科联重点项目“五台山信仰国际影响与文化自信”(SSKLZDKT2018131)。
唐宋时期,见于史籍的国际五台山巡礼活动中留下了关于口译者的记录。唐高宗敕鸿胪掌客为译语人,陪同释迦密多罗参礼;不同身份的新罗译语人促成了日本圆仁的五台山之旅,日本译者也在巡礼中得到成长;北宋日僧成寻参礼五台山时,有民间通事...
关键词:五台山 译语人 通事 国际交流 
林译小说口译者林驺考
《闽江学院学报》2019年第3期19-23,共5页王玉 
林驺是林译小说《兴登堡成败鉴》的口译者。林驺早年毕业于福州船政学堂,后留学比利时。他精通法文,20世纪初曾在多国驻外使馆工作。离开外交部后,林驺到交通部任职。林驺和林纾合作翻译《兴登堡成败鉴》,是在他任职交通部期间。20世纪3...
关键词:林驺 林纾 文学翻译 《兴登堡成败鉴》 
口译研究的文学与历史之维——德国美因茨大学D?rte Andres教授访谈录
《东方翻译》2019年第2期81-84,共4页姚斌 邓小玲 刘宇波 梅畅 
2019年北京外国语大学一流学科建设经费资助(项目名称:北外多语种高层次翻译人才培养创新模式的构念研究,项目号YY19ZZB004)
德国美因茨大学安德烈斯(D?rte Andres)教授是德国第一位口译教授,她广泛涉猎口译研究的多个领域,涵盖口译教学、口译实践、文学中的译者形象、历史事件(第三帝国)中的译者等,研究成果丰硕。2008年,安德烈斯教授出版了《历史和文学中的...
关键词:口译研究 历史事件 文学 大学 国美 访谈录 安德烈 口译者 
浅论口译者在翻译过程中的自由
《当代旅游(下旬刊)》2018年第11期00221-00221,共1页李钊 
作为翻译活动的一种,口译也是两种语言之间的一种转换活动。由于时间地域的限制,口译者可以在不同场合采取不同的策略和翻译方法,以达到相应的交际效果。但口译者的自由是有限的,他们必须遵循译者的道德标准。本文旨在从功能派翻译理论...
关键词:口译 口译者的自由 道德标准 功能派翻译理论 
鲁迅惜书
《中华活页文选(初二)》2018年第8期27-29,共3页程贵涛 
清末民初出了一个了不起的翻译家,他叫林纾。这位翻译家竟然不懂外文,完全是根据别人的口译来翻,但倚仗深厚的文学素养和古文功底,其泽作在许多地方胜于原著,且翻译速度极快,往往口译者尚未说完,他已在纸上挥笔写就。
关键词:鲁迅 翻译家 清末民初 文学素养 口译者 竟然 速度 
茶艺解说中口译者遇到问题及应用对策
《福建茶叶》2018年第6期105-105,共1页任忆 
我国是一个历史悠久的文明古国,国家文化的历史长河中包括多种多样的文化组成部分,其中就包括茶文化。随着国家经济和社会生活水平的逐渐提升,人们开始不仅只注重物质方面的追求,更加追求精神方面的享受,对于一些传统文化的认知和渴求...
关键词:茶艺解说 口译 翻译技巧 存在问题 解决措施 
英语语块的创作特色及口译者的策略适应
《长治学院学报》2018年第1期88-91,共4页秦红霞 
在使用语言的过程中,整体运用语块可以加速语言输入与输出的过程。通过分析英语语块在原语文本中的创作特色和使用者的特殊用意,总结了英译汉口译过程中英语语块的自身分类、特点及对口译者的帮助。结合英语语块自身的特点,文章提及了...
关键词:英语语块 口译 创作特色 
鲁迅惜书
《散文百家》2018年第1期78-79,共2页程贵涛 
清末民初出了一个了不起的翻译家,他叫林纾。这位翻译家竟然不懂外文,完全是根据别人的口译来翻,但倚仗深厚的文学素养和古文功底,其译作在许多地方胜于原著,且翻译速度极快,往往口译者尚未说完,他已在纸上挥笔写就。林纾在大约3...
关键词:鲁迅 文学作品 文言文翻译 翻译家 清末民初 文学素养 口译者 周作人 
国际新闻节目在英语口译教学中的应用分析被引量:1
《当代电视》2018年第1期97-98,共2页宋燕 
国际新闻节目在国际经济文化交流过程中发挥着至关重要的作用。而英语口译则是国际新闻节目良性发展的根本保证。国际新闻节目中的口译形式具有多样性,但现阶段英语口译教学工作并没有满足国际新闻节目报道的需求。因此,将国际新闻节目...
关键词:国际新闻 口译教学 英语口译 语言学习 教学工作 口译者 语言功能 忠实性 英语语言环境 内容策略 
口译者与历史的缔造
《翻译界》2017年第1期2-16,153,共16页管兴忠 张思雨 Jean Delisle Judith Woodsworth 
北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金)资助,项目编号为16HQ03
本文摘译自让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)主编的《历史上的译者》(Translators through History)一书第九章,讲述了口译史、口译培训和口译研究方法。摘译部分主要介绍了从交替传译到同声传译的口译...
关键词:《历史上的译者》 口译史 同声传译 交替传译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部