跨文化翻译

作品数:398被引量:1212H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:金惠康汪静陈奕曼许建平陆莺更多>>
相关机构:浙江大学哈尔滨师范大学西安外国语大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—中国文学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文化书写与少数民族汉语新诗的生成被引量:2
《中国文化研究》2021年第3期152-162,共11页朱星雨 陈爱中 
2018年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中华诗词的语言艺术原理及其历史生成机制研究”(18JZD021)之子课题“新诗的语言艺术原理及其历史生成机制研究”的阶段性成果;。
本文从人类学的视角出发,考察了少数民族汉语新诗如何深层把握民族文化思维的问题。首先,"真实性"不能满足表面的书写,而是要立足于"主位立场"去深度表现;其次,象征主义为少数民族汉语新诗提供了表现的方法,但过度的意象消费又把其摆在...
关键词:少数民族汉语新诗 真实性 民族志写作 意象消费 跨文化翻译 
以北京想象中国——论林语堂的北京书写被引量:4
《北京师范大学学报(社会科学版)》2019年第1期74-83,共10页沈庆利 
北京市社科基金重点项目"文化历史中的北京国际形象研究"(14JDZH012);教育部社科基金一般项目"20世纪离散华人作家的北京想象研究"(17YJA751025)
林语堂在横跨中西的多文化语境中,精心塑造了一个艺术化、唯美化和梦幻化的"老北京"形象,这既是跨文化翻译的典型产物,也是作家本人文化中国情怀的集中呈现。他将"老北京"视为古典中国的肉身原型、传统华夏文明的辉煌象征和现代中华民...
关键词:林语堂 北京意象 跨文化翻译 
彝族《开路经》口头程式及其跨文化翻译“文化自觉”分析
《牡丹》2018年第10Z期73-75,共3页黄园园 
广西教育厅高校科学技术研究项目“彝族《开路经》口头程式研究”(项目编号:KY2015LX432);广西高校人文社科重点研究基地——桂西民族语言文化与译介研究基地项目“彝族《开路经》典籍英译研究”(项目编号:14GXKT03)的阶段性研究成果之一
《开路经》作为一部彝族口头传统叙事史诗,凝聚着彝族文化精髓,分析史诗的程式化特征,有助于译者进一步挖掘《开路经》中的民族文化信息。为了顺利传播《开路经》的文化价值功能,在跨文化翻译过程中,译者应坚持'文化自觉'意识,认真把握...
关键词:口头程式 语言程式 文化传播 开路经 跨文化翻译 “文化自觉” 
文化视角下《围城》的隐喻翻译
《芒种》2014年第3期71-72,共2页蒋岚 
本文为2013年度河南省教育厅人文社会科学研究项目(2013-QN-534)的阶段性研究成果
在日常生活中,隐喻是一种极为常见的语言现象,如词组、成语、歇后语、诗歌、广告台词等语言行为都存在着大量的隐喻。关于隐喻的研究已有2000多年的历史了,20世纪70年代人们开始将隐喻作为认知方式进行研究。作为一种思维方式与认知...
关键词:隐喻翻译 《围城》 文化视角 20世纪70年代 语言现象 隐喻意义 跨文化翻译 日常生活 
从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2012年第4期101-103,106,共4页陈奕曼 
跨文化翻译的可读性涉及诸多因素,其中译者的翻译理念起着不可估量的作用。林语堂的翻译以"间性"作为主导思维,使异质文化间互通有无,是跨文化翻译的成功典范。探讨"间性"思维在跨文化翻译中的应用以及对作品可读性的影响,有助于进一步...
关键词:跨文化翻译 可读性 “间性”思维 林语堂 
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译被引量:5
《时代文学》2008年第22期19-20,共2页邓毅群 焦玉霞 
  一、引言   归化翻译(domesticating translation)与化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的<译者的隐身>(Translator'sInvisibility)一书中首次提出的.……
关键词:归化翻译 译者 劳伦斯·韦努蒂 异化翻译 译文读者 跨文化翻译 
论跨文化翻译中的等值层次
《时代文学》2008年第22期152-156,共5页姚敏 
  关于翻译,奥廷格认为,将符号改变为另外的符号,如果原文表达某种意义那么我们往往要求它的代替物也表达同样的意义,或(更现实些)尽可能地表达同样的意义:费道罗夫说,"翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西":...
关键词:翻译等值 读者 译者 译入语 跨文化翻译 等值层次 
历史名胜翻译中的民族文化可译性限度
《时代文学》2008年第24期92-93,共2页陈静梅 宋德文 
河北省哲学社会科学规划研究项目
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交流活动。历史名胜古迹的翻译含有大量的文化内涵,极具独特的民族特色。由于语言和文化差异,存在着可译性限度。本文主要分析我国历史名胜翻译中文化的可译性限度的原因,结合实例探讨可行...
关键词:跨文化翻译 民族文化 可译性限度 
从文化的视角浅析《红楼梦》典故的翻译被引量:1
《山东省农业管理干部学院学报》2008年第1期157-158,共2页赵文兰 杨海燕 
语言是文化的载体。由特定的历史文学发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言上体现为典故。这些典故往往民族色彩浓厚,蕴涵丰富的历史文化信息,难以从字面上去理解和翻译。《红楼梦》的两个英译本对其中典故的翻译手法不同,产生...
关键词:典故 跨文化翻译 《红楼梦》 
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题被引量:17
《天津外国语学院学报》2000年第3期27-30,共4页赵建忠 
《红楼梦》的跨文化翻译是困难的 ,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding) ,同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤” ,造成翻译失真 ,如采用翻译理论中的“等效翻译” ,或可对这种情况有所...
关键词:跨文化翻译 翻译过程 翻译实践 等效翻译 翻译理论 译者 文化过滤 《红楼梦》 名著 传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部