归化

作品数:4910被引量:10258H指数:39
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心马金双杨山青张传彪张健更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学西安外国语大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=科教文汇x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从归化和异化角度看《爱情故事》的语言风格再现
《科教文汇》2020年第26期188-190,共3页付梓祎 陆敏 
归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中西文化差异的处理方法...
关键词:归化 异化 爱情故事 语言风格 
基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例
《科教文汇》2019年第31期186-188,共3页洪紫荆 
2019年武汉理工大学研究生自主创新项目:外宣材料中文化负载词的日译研究;项目编号:195217009
中日两国均使用汉字,但是在不同的文化环境下,两国人民对于相同汉字的文化认知会出现偏差,这将妨碍到中国文化的对外宣传。本文将基于归化异化理论,分析文化负载词的原文和译文,比较中日文化和文化认知的异同,并提出日译的改进方法。
关键词:文化负载词 日译 文化认知 人类命运共同体 
从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略被引量:2
《科教文汇》2019年第30期182-184,共3页陈艳君 池小泉 
在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。本文...
关键词:网络流行 语文化 归化 异化 翻译策略 
归化:法律翻译的基础性策略
《科教文汇》2019年第21期183-184,共2页肖菲菲 
归化/异化之争由来已久.在法律翻译中,人们倾向于异化策略,但以忠实为标准,以归化/异化关系为视角的分析表明,归化策略依然是法律翻译中的基础性策略.译者应努力提高跨学科知识的修养,提高翻译质量.
关键词:归化 异化 翻译策略 法律翻译 
误译观视角下的译前文化导向策略研究
《科教文汇》2018年第21期178-179,共2页张小川 
大庆师范学院科学研究基金项目"节事会展横幅标语误译及规避机制研究"(17RW11)
翻译策略体系包括译前文化导向策略和译中语意转化策略,译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断。翻译策略的熟练运用是做好翻译的基本功。译前文化导向策略包括归化策略和异化策略。归化策略指译文尽量不打扰读者,让作者接近读者...
关键词:翻译 误译 归化策略 异化策略 
文化多样性原则指导下的蜀绣作品名翻译
《科教文汇》2018年第18期180-181,共2页唐春梅 
四川省哲学社会科学重点研究基地文化产业发展研究中心研究项目"非物质文化遗产蜀绣的对外译介策略研究"的论文成果之一(项目编号:WHCY2017B13)
联合国教科文组织出台了《世界文化多样性宣言》以及《保护和促进文化表现形式多样性公约》,可见文化多样性的重要性,不仅如此,促进文化多样性已然成为国际社会的共识。作为非遗的蜀绣,其对外译介也面临如何维护汉语异质文化的挑战。本...
关键词:文化多样性 蜀绣名称 翻译策略 归化异化互补 
词汇特征和翻译的异化归化
《科教文汇》2017年第20期175-176,共2页侯丽华 
翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息,是语际间的信息传递。不同语言在文化背景、渊源、风俗、习惯、政治制度、宗教信仰等方面存在差异。因此,翻译不可只注重源语与目的语语言方面的差异,更要注意其文化差异。本文通过分...
关键词:翻译 词汇 归化 异化 
比较《老残游记》中文化负载词的翻译策略
《科教文汇》2014年第25期159-160,162,共3页陈莹 
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估...
关键词:文化翻译 文化负载词 异化 归化 
基于汉英平行语料库的《红高粱家族》中汉语文化负载词的翻译研究被引量:4
《科教文汇》2014年第26期123-124,共2页刘芳 
2014年天津市哲学社科项目"自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究‘汉语文化负载词’的翻译"(批准号TJWW13-021)的一部分
本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文...
关键词:语料库 红高粱家族 归化 异化 
从译者“隐身”与“显形”看译者的主体性被引量:1
《科教文汇》2014年第20期99-100,共2页王晓蕾 
随着"译者隐身"概念的提出,很多人将译者"可见性"与译者的主体性联系到了一起,认为"隐身"抑制了译者的主体性。本文将结合本体性的内涵,分析译者"可见性"与其主体性的关系,从而说明不管译者选择"隐身"还是"显形"都体现了其主体性的发挥...
关键词:隐身 显形 归化翻译 异化翻译 主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部