归化

作品数:4910被引量:10258H指数:39
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心马金双杨山青张传彪张健更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学西安外国语大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文教资料x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“归化和异化”策略在湖湘文化对外宣传翻译中的应用被引量:1
《文教资料》2021年第20期54-56,共3页周茜 
湖南省教育厅科学研究课题“‘一带一部’背景下湖湘文化外宣翻译研究”(17C0325)
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年出版了《译者的隐身》,书中提出了“归化”和“异化”这一对翻译术语。至今为止,这两个概念已经存在了25年,并广泛应用于各类翻译活动中。这一对术语提供了译者在拉近原作与译作的文化距离...
关键词:湖湘文化 一带一路 归化 异化 
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
《文教资料》2021年第18期61-62,共2页王悦 
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。...
关键词:诗歌翻译泰戈尔归化异化 
微语言英译策略浅析——以“2019年度十大翻译热词”为例
《文教资料》2021年第13期26-27,45,共3页张瑶娟 
2019年度湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项项目“微语言的语用‘生态位’路径研究”(项目批准号:XSP19YBZ109)。
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标。
关键词:微语言 归化翻译 异化翻译 2019年度十大翻译热词 
国产电影字幕的英译及效用分析——以《囧妈》为例
《文教资料》2021年第9期51-53,共3页王琴 
2020年度广西高等教育本科教学改革工程项目:“模块化课程·混合式教学·双轨评价”三维联动的大学英语课程体系建构与实践(2020JGA182);2019年度桂林电子科技大学校级课程思政项目:金课视域下大学英语课程思政建设(JGBBH202001);2019年度教育部第二批产学合作协同育人项目:人工智能时代高校外语教师信息化素养提升研究(201902079011)。
国产电影正进军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一。与其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化性强、语境化程度高、瞬时性等特点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的观影体验。这对译者的双语能...
关键词:字幕翻译 《囧妈》 归化 
文化协调视角下的《论语》翻译策略——以辜鸿铭译本为例
《文教资料》2020年第35期100-101,16,共3页董小彤 
山东省高等学校“青创科技计划”项目“当代儒学文献翻译和中国文化‘走出去’”(编号:2019RWC007);山东省大学生创业创新训练计划项目“基于语料库的儒学核心概念翻译与传播研究”。
本文从文化协调的视角对辜鸿铭《论语》译本中采用的翻译策略进行分析,并总结翻译策略,为如何有效传播中国优秀传统文化提供启示。研究表明:辜鸿铭《论语》译本中的翻译策略以归化为主,异化、归化异化结合兼有,其策略在一定程度上达到...
关键词:《论语》 翻译策略 归化 异化 文化协调 
归化与异化在跨文化传播中的动态平衡
《文教资料》2020年第35期108-109,188,共3页巫莉丽 
2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(19YJC740088);2018年度山东省社会科学规划研究专项(18CZCJ14);2018年度青岛市社会科学规划项目(QDSKL 1801163);2017年度山东省艺术科学重点课题(201706505)阶段性成果之一。
“归化”和“异化”是翻译理论的经典二元概念,本文提出突破“归化”和“异化”的二元对立,把跨文化传播看作文化外译在宏观面的目的和指导,探讨“归化”与“异化”翻译策略的适用情况,寻求适应时代要求的文化外译的合理翻译策略,提出...
关键词:归化 异化 翻译策略 跨文化传播 文化外译 
《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略被引量:1
《文教资料》2020年第17期14-17,共4页赵昊月 
电影是文化的重要载体,电影字幕是电影观赏中必要的辅助手段。一部电影想要走出国门,蜚声世界,离不开高质量字幕的字幕翻译。文化负载词作为电影所要传达的文化意象的集中体现,是字幕翻译工作中难度最大、问题最多之处。我国经典影片《...
关键词:字幕翻译 文化负载词 归化异化 霸王别姬 
詹姆斯·理雅各《道德经》英译本的归化异化翻译评析
《文教资料》2020年第4期30-32,共3页尧文群 贾典 
近些年来,我国许多经典著作被译成英文。英国著名汉学家詹姆斯·理雅各的《道德经》英译本是其中的一本代表作,译者采用大量归化和异化翻译策略处理中西文化差异,保留了《道德经》的思想精华和行文风格同时语言表达标准地道,兼顾读者的...
关键词:詹姆斯·理雅各 《道德经》 归化 异化 
从“归化”与“异化”视角谈导游词的英译——以南京市旅游景点为例
《文教资料》2019年第32期29-31,共3页刘娟 
2017年度江苏省教育科学院、江苏第二师范学院“十三五”科研规划第二期课题一般项目“导游词的英译”(项目编号:JSSNU17YB04)的阶段性成果
导游词,作为导游与游客进行交流、向游客提供旅游服务的重要工具,其准确性直接决定导游服务质量水平。本文以南京景点导游词为例,分析影响导游词英译质量的因素,并基于以游客为中心、以文化为导向的翻译原则,提出"异化"为主、"归化"为...
关键词:导游词 英译 归化 异化 
从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理——以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例
《文教资料》2019年第9期3-5,共3页李莹倩 
唐诗因短小精悍的篇幅、清丽多姿的风格广受翻译界的追捧,但唐诗翻译饱受争议。归化与异化,作为文学翻译的两大策略,在翻译中起到举足轻重的作用。本文通过比较许渊冲与程抱一两位译者的唐诗法译之区别,分析归化与异化两大策略在诗歌翻...
关键词:归化 异化 唐诗法译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部