译义

作品数:68被引量:127H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:章宜华魏向清胡文飞杨蓉李安兴更多>>
相关机构:广东外语外贸大学四川外国语大学南京大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《外语研究》《江苏大学学报(社会科学版)》《语文学习》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目广东省“211工程”项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=辞书研究x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究——以“科举”词汇为例被引量:3
《辞书研究》2018年第2期57-67,共11页马珊 
文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少...
关键词:框架语义学 汉英词典 文化局限词 译义 科举 
用户视角下内向型双语学习词典的译义原则
《辞书研究》2015年第4期46-52,共7页黄芳 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语预制语块心理理据研究及其认知习得模型构建"(项目号:12YJC740048);2013年度广东省高等学校学科建设专项资金人文社科研究一般项目"内向型汉英学习词典多维译义研究"(项目号:2013WYXM0037)的成果之一
文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者...
关键词:双语学习词典 对等 不足 译义原则 
双语词典编纂中“的”字词缀化探因
《辞书研究》2013年第2期76-82,共7页宋飞 
教育部人文社会科学2008年重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(08JJD740057);2011年教育部人文社会科学青年基金项目"(俄汉)全译语境作用机制及其应用研究"(11YJC740029)的成果之一
现在通行的外汉类双语词典形容词译义均带"的"字,这与汉外词典和汉语单语词典形容词形态与释义不带"的"相矛盾。文章指出,外汉类双语词典形容词译义存在"的"字词缀化现象。通过考察,提出外汉双语词典形容词"的"字词缀化有主客观两方面原...
关键词:双语词典 形容词译义“的”字词缀化 译义标准 主体性 
语言单位的“标记性”与汉英词典词目的译义——兼谈汉英词典编纂中应当注意的几个问题
《辞书研究》2011年第6期68-74,共7页李安兴 
教育部人文社科研究基金2006年一般项目基金资助;项目编号06JA74033
在汉英词典编纂过程中,词典编者把握语言单位"无标记"和"有标记"的特性,充分考虑词典词目翻译和例证翻译所适用的不同"语境",并将其体现在词典的微观结构中,这对提高汉英词典编纂质量有着理论与现实意义。文章就"标记性理论"对基于平行...
关键词:平行语料库 标记理论 词目翻译 情景语境 
“无师自通”的译义被引量:1
《辞书研究》2010年第2期184-185,共2页李安兴 
教育部人文社会科学研究基金2006年一般项目基金资助;项目编号06JA74033
《现代汉语大词典》对“无师自通”的释义是“没有老师的传授指导而自能通晓”(汉语大词典出版社,2000)。目前的几本汉英词典为其提供的几种翻译均未能体现其外延和内涵,值得商榷。
关键词:汉语大词典 译义 汉英词典 出版社 翻译 
传统主题下的新思考——评《双语词典译义研究》被引量:1
《辞书研究》2010年第2期155-161,共7页王馥芳 
文章主要对《双语词典译义研究》一书的主要内容、创新特征及其不足之处作一简要评述。文章指出,该书主要在三个方面具有突破意义:双语词典译义系统的合理构建,对双语词典翻译特性的精辟抽象,以及把新思维引入双语词典译义批评。在肯定...
关键词:双语词典 译义 原型 
“擦边球”的译义
《辞书研究》2008年第5期153-155,共3页李安兴 
教育部人文社科研究基金2006年一般项目基金资助;项目编号06JA74033
“擦边球”是我们非常熟悉的一个词,原指“打乒乓球擦着球台边沿的球”,后来人们把“做在规定的界限边缘而不违反规定的事比喻为打擦边球”(《现代汉语词典》,商务印书馆,2005)。
关键词:《现代汉语词典》 译义 商务印书馆 乒乓球 比喻 违反 
试论现代双语词典译义的本质及其多元研究理据被引量:7
《辞书研究》2005年第3期60-67,105,共9页魏向清 
本文对现代双语词典译义的本质特征进行了描述与分析,指出现代双语词典译义的本质在于其系统性以及其构成要素的原型特征。这与传统双语词典译义的对应词模式有着根本的不同。现代双语词典的译义是通过包括对应词处理在内的多元译义手...
关键词:现代双语词典 译义 本质特征 多元研究理据 构成要素 编纂理据 英语 汉语 
CD译义正误
《辞书研究》1997年第5期149-151,共3页蔡钢生 
关键词:光盘只读存储器 英汉词典 计算机词汇 激光 中国计算机学会 译义 大容量 计算机软盘 音频信号 多媒体计算机 
词性与双语词典的译义被引量:3
《辞书研究》1986年第3期22-26,共5页郑立华 
在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
关键词:双语词典 词性 语义三角 对应词 准确性 名词指称 动名词 译文 商务印书馆 汉语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部