-

检索结果分析

结果分析中...
检索条件:"关键词=翻译文体 "
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
显示条数:
翻译文体与政治——“林译”文体论争之刍议被引量:10
《日语学习与研究》2009年第1期124-128,共5页王成 
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体="林译"文体,近来屡屡受到质疑。"林译"村上文体真的靠不住吗?到底应怎样看待"林译"的"美化"呢?本文通过比较"林译"夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的...
关键词:翻译文体 叙述者 翻译策略 民族主义 译者立场 
浅谈《医学三字经》英译中的文体和策略问题被引量:2
《中医药导报》2016年第18期117-119,共3页王娜 薛俊梅 王治梅 
陕西省社会科学基金课题:概念隐喻视角下的中医典籍藏象学说英译研究(2015k028)
对《医学三字经》的试译进行分析,简要探讨了翻译文体翻译策略两方面的问题,认为翻译文体可以多样化,如利用诗歌文体或是说明文文体等;文体的选择应以翻译目的为准;介绍"显化"和"隐化"两种翻译策略在《医学三字经》英译中的作用。
关键词:《医学三字经》 翻译文体 翻译策略 
翻译文体的认知诠释——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为考查中心
《重庆文理学院学报(社会科学版)》2024年第6期110-119,共10页陈友勋 
教育部产学合作协同育人项目“以人工智能技术助力高校人才培养——外语学院翻译实训平台建设”(230904647183543)和“基于信息技术的翻译教学实践基地建设”(230906342184930)。
结合《红楼梦》语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比分析杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》译本,结果显示二者的译文均呈现明显的显化特征。在此基础上,文章主要结合激活扩散理论和阐释学原理探讨翻译文体产生的认知原因,进...
关键词:《红楼梦》 翻译文体 认知诠释 双重身份 过度解读 
诗意栖居的中间地带——北岛创作与翻译文学的关系探析被引量:2
《东岳论丛》2012年第5期15-20,共6页亚思明 
现代诗歌的成熟与演进离不开翻译文学的资源共享。例如陈敬容成功地构建了波德莱尔诗歌的革命性与中国的革命性微妙相通的中间地带,创造出了一种既能从艺术上接近《恶之花》的存在,又能从语言上照进六十年代末的地下文坛"期待视野"的汉...
关键词:北岛 翻译文学 翻译文体 朦胧诗 波德莱尔 特朗斯特罗姆 
语料库翻译的研究现状及未来走向
《长春教育学院学报》2015年第5期68-69,共2页陈启明 
笔者从语料库翻译研究现状入手,探讨其未来的走向。对于语料库翻译的现状研究,笔者从宏观研究与微观研究两方面入手,宏观研究包括理论探讨、研究综述,而微观研究则从翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究来阐述;同时笔者从本体论...
关键词:语料库翻译 翻译教学 翻译文体 翻译共性 
梁启超与晚清文学翻译被引量:5
《文学评论》2020年第3期151-159,共9页胡全章 
河南大学哲学社会科学创新团队培育计划“中国近代文学”(项目编号2019CXTD005)的阶段性研究成果。
晚清时期,梁启超以卓有号召力的理论倡导和极具示范效应的文学翻译活动,一举确立了文学翻译的崇高地位,引发了域外文学的翻译热潮。在小说翻译界,梁启超赋予小说翻译输入文明、改良群治的历史使命,创设稿酬制度,大力提升小说(翻译)家的...
关键词:梁启超 文学翻译 翻译文体 改良文言 改良白话 
鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
《中国现代文学论丛》2008年第2期136-148,共13页李寄 
1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获了世俗的赞誉和商业的成功。经过艰难的探索和尝试,在章太炎的启发下,留日后期鲁迅习得了独异的翻译文体...
关键词:鲁迅 翻译文体 传统汉语 习得 悬搁 
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译被引量:5
《华西语文学刊》2010年第2期108-115+408,共8页森中美树 
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传入的宽政六年(1795)算起到终于有了全译本,实际上经历了150多年。为什么需要那么长的时间?是因为明治中期...
关键词:翻译文体 翻译 平冈龙城 《国译红楼梦》 
“鲁拜”、“柔巴依”与中国新诗的比较研究被引量:1
《中国比较文学》2016年第3期110-122,共13页成湘丽 
国家社科基金青年项目"20世纪中外行旅记游中的新疆形象研究"(项目批准号14CZW056);教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于文化认同视角的新疆当代文学中民族民间文化资源的转换研究"(项目批准号:11YJC751013)的阶段性成果
本文从比较文学文体学入手,发掘波斯"鲁拜"和中国"绝句"以及"柔巴依"之间曲折的历史谱系。现代中国第一批翻译"鲁拜"的诗人恰好是白话新诗的奠基人,"鲁拜"体的翻译由此呈现出中国白话新诗格律化诉求的潜在内因和动力机制;当"鲁拜"的当...
关键词:鲁拜体 柔巴依 格律冲动 自由化 翻译文体 
鸠摩罗什的佛经翻译思想被引量:8
《辽宁教育行政学院学报》2004年第1期84-84,104,共2页黄焰结 
鸠摩罗什是我国东晋时期后秦著名佛教学者、佛经翻译家。他颇具特色的翻译思想对后世产生了深远的影响。今天探索他的翻译活动,研究他的翻译思想,一方面是借鉴和学习,另一方面是开拓和创新,从而推动和促进我国译学研究的发展。
关键词:鸠摩罗什 佛经 翻译 翻译标准 翻译文体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部