教育部人文社会科学研究基金(10YJA740057)

作品数:15被引量:32H指数:3
导出分析报告
相关作者:廖志勤刘立胜任运忠姬岳江胡志国更多>>
相关机构:西南科技大学许昌学院四川农业大学北京航空航天大学更多>>
相关期刊:《上海翻译(中英文)》《名作欣赏(评论版)(中旬)》《中国翻译》《民族翻译》更多>>
相关主题:英译翻译译文李白诗歌文学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论中国典籍文学核心术语的英译——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例被引量:1
《乐山师范学院学报》2015年第11期50-55,共6页周勇 廖志勤 
四川省教育厅一般科研项目"中国典籍文学术语英译研究"(14SB0484);四川外国语言文学研究中心项目(SCWY11-01);教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)
文章以"唐诗、宋词、元曲"为例,分析英译中国典籍文学核心术语中存在不准确、过度归化、译名不统一等现象。指出应尊重文化差异,倡导文化多元。提出国内译者要有文化自觉,克服文化认同焦虑,建议采用音译的方法,名正言顺地传播中国典籍...
关键词:典籍文学核心术语的英译 唐诗、宋词、元曲 文化差异 文化自觉 
论《易经》卫礼贤译本“通经致用”的经学特征
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2015年第7期93-96,共4页任运忠 廖志勤 
教育部2010年人文社会科学研究规划基金项目"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构研究与实践"(项目编号10YJA740057);2013年四川外国语言文学研究中心项目"中国哲学典籍对外翻译--<易传>哲学英译研究"(项目编号SCWY13-22)
《易经》卫礼贤译本是《易经》向西方译介进程中里程碑式的译著,出于译者对中国传统文化的挚爱和对西方文明的彻底反思,以及对中西方文化关系的深刻考量,卫译《易经》带有明显通经致用的目的。出于译者对《易经》的经学思考,译者采用了...
关键词:《易经》 卫礼贤 通经致用 翻译 
间离效果视域下《兵车行》两英译本比较研究
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期32-36,共5页戴涛 廖志勤 
西南科技大学研究生创新基金项目(14ycxjj0099);四川外国语言文学研究中心项目(SCWY11-01);教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)
布莱希特提出的"间离效果"是欧洲戏剧美学的理论核心,它以戏剧作为思考的载体,应用到诗歌翻译的实践中,依然具有指导意义。具体体现在:在汉诗英译过程中,译者应与原著保持距离;译文应与读者保持距离;间离色彩在译文中的保留。
关键词:《兵车行》 间离效果 诗歌翻译 
国内《易经》英译研究综述(1985-2014)被引量:2
《周易研究》2015年第2期85-91,共7页张的妮 廖志勤 
2010度教育部人文社会科学研究规划基金项目:"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构与实践"(10YJA740057)
《易经》作为中华典籍,外译历史源远流长。20世纪,特别是60年代以后,《易经》在英语国家的影响扩大,国内学者开始对《易经》英译进行研究。为全面了解国内《易经》英译研究情况,本文基于中国知网搜索的66篇论文,对国内30年《易经》英译...
关键词:易经 英译 翻译史 语料库 
民国时期文学译著出版与社会文化关系研究被引量:2
《中国出版》2015年第2期57-61,共5页刘立胜 
河南省哲学社会科学规划项目(2014CYY004);教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057);河南省高等学校青年骨干教师资助计划阶段性成果
文学译著的文体选择与国别来源体现了特定时期社会文化需求与接受语境的宏观价值取向,也反映了译者主体价值判断与文化追求。本文以民国时期外国文学书籍在中国的译介出版为例,通过定量描述和定性分析的方法,具体分析了此期间社会文化...
关键词:民国时期 文学译著出版 社会文化因素 
英汉翻译教学中的句法分析被引量:3
《疯狂英语(教师版)》2014年第4期177-180,共4页任运忠 
2010年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构研究与实践"(10YJA740057);西南科技大学社科基金语言学研究团队项目"语用学;认知语境学研究"(13sxt022)
句法分析是英汉翻译必需的步骤,对原文进行正确的句法分析是实现语言转换的关键。培养学生的英汉翻译能力应该首先让学生掌握正确的句法分析方法,包括对句法成分功能的识别,对句法成分语义的理解,以及对时态的分析。
关键词:句法分析 英汉翻译 教学 
政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评被引量:5
《中国翻译》2013年第6期42-45,共4页刘立胜 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057);河南省教育科学规划一般课题([2013]-JKGHD-0331);河南省教育厅人文社会科学研究项目(2013-GH-517);许昌学院优秀青年骨干教师项目的资助
翻译学学科地位的确立及口译专业在高校的设置,为各层次口译人才培养提供了保障,相关主管部门制定了口译行业职业道德规范来保证其健康发展但总体而言,以往研究过多关注其职业道德,而对其个体道德,即对口译员所负有的道德义务研究不足...
关键词:政治 中突 口译员角色 道德研究 
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心被引量:8
《语言与翻译》2013年第3期51-54,92,共5页胡志国 廖志勤 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构研究"(10YJA740057)
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传...
关键词:《书谱》翻译 张充和 傅汉思 孙大雨 翻译策略 
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012)被引量:2
《外语教育研究》2013年第1期73-77,共5页廖志勤 文军 
2010教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057);2011年四川外国语言文学研究中心重点项目(SCWY11-01);2012年一般项目(SCWY12-20)
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究...
关键词:李白诗歌 英译研究 数据分析 译文批评 
《论语》概念词英译之道——和谐翻译被引量:1
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期52-55,66,共5页姬岳江 
2010教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:10YJA740057);四川外国语言文学研究中心重点课题(编号:SCWY11-01)阶段性成果
《论语》概念词的英译是《论语》英译的重要组成部分,概念词的英译关系着译文的质量。通过译本对《论语》概念词的翻译比较,可以获得概念词英译的概况,从而分析产生《论语》概念词英译可译性限度的原因。综合上述阐释,选择运用和谐翻译...
关键词:《论语》 概念词 可译性限度 和谐翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部