河北省社会科学基金(HB08BYY008)

作品数:9被引量:188H指数:5
导出分析报告
相关作者:刘泽权刘超朋闫继苗朱虹刘艳红更多>>
相关机构:燕山大学齐齐哈尔大学南开大学江苏科技大学更多>>
相关期刊:《河北大学学报(哲学社会科学版)》《外语与外语教学》《飞天》《江苏科技大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:译本译者风格平行语料库英译基于语料库更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究被引量:2
《语料库语言学》2014年第1期34-46,111,共14页刘泽权 刘鼎甲 
国家社科基金项目“《红楼梦》平行语料库中的汉英文化词典编纂研究”(10BYY011);河北省社科基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”(HB08BYY008)及“基于语料库的翻译教学模式研究”(HB10Y007)的阶段性成果
本文利用已建成的'四大名著汉英平行语料库',考察其11个英文全译本在词汇多样性(包括标准类/形比与名词/代词比)、词长分布、词汇密度、平均句长以及汉英句对应类型等多个方面的特征,并在此基础上对比了各译本翻译策略与风格的异同及成...
关键词:四大名著 翻译 平行语料库 数据分析 译者风格 
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例被引量:16
《外语与外语教学》2012年第5期67-71,共5页刘泽权 张丹丹 
国家社科基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编纂研究"(项目编号:10BYY011);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(项目编号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(项目编号:HB08BYY008)及"基于语料库的翻译教学模式研究"(项目编号:HB10Y007)的相关成果
本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修...
关键词:叠字诗词 形式对等 英译标准 《西游记》 
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究被引量:1
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2011年第3期50-54,共5页张荣梅 
主持人刘泽权教授;2008年度河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建";批准号:HB08BYY008.
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然...
关键词:粗俗语 文化空缺 杂合 归化 异化 
初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)被引量:33
《红楼梦学刊》2011年第4期30-52,共23页刘泽权 刘艳红 
课题组2010年度国家社会科学基金项目"基于<红楼梦>中;英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究"(项目编号:10BYY011)阶段性研究成果之一;课题组2005年度国家社会科学基金项目"<红楼梦>中;英文语料库的创建及应用研究"(项目编号:05BYY028);河北省2008年度社科基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(项目编号:HB08BYY008)的研究基础之上
始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子...
关键词:《红楼梦》 邦斯尔译本 翻译 
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:98
《中国翻译》2011年第1期60-64,共5页刘泽权 刘超朋 朱虹 
国家社科基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(批准号:05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(批准号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(批准号:HB08BYY008)
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙...
关键词:《红楼梦》 平行语料库 数据统计 译者风格 
《红楼梦》“护官符”及其英译双关修辞运用探析
《飞天》2010年第12期108-109,共2页闫继苗 刘超朋 
河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”(HB08BYY008)资助
中国古典文学名著《红楼梦》无论是从文学性还是思想性而言都堪称一部伟大的著作。清朝得舆写有《京都竹枝词》:"开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。"从该诗可以看出《红楼梦》在当时已经被广为阅读,...
关键词:红楼梦 双关修辞 双关语 翻译 中国古典文学 运用 语义双关 全译本 文学性 红学研究 
浅议《红楼梦》“护官符”及其英译韵律应用
《飞天》2010年第10期93-94,共2页刘超朋 闫继苗 
河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”(HB08BYY008)资助;河北省科技支撑项目“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”(072135217)资助
《红楼梦》是中国文学史上一部伟大而复杂的作品,被誉为"中国封建社会的百科全书"。《红楼梦》自成书到现在都一直被广为阅读和研究,并形成了专门的学问——红学。据不完全统计,《红楼梦》迄今已经被翻译成近二十种语言。
关键词:红楼梦 韵律 翻译 中国文学史 英译 译本 中国封建社会 百科全书 原文 阅读 
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例被引量:63
《解放军外国语学院学报》2010年第4期87-92,共6页刘泽权 闫继苗 
国家社会科学基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(HB08BYY008)
本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据...
关键词:红楼梦 翻译策略 语料库 报道动词  
面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究被引量:5
《河北大学学报(哲学社会科学版)》2010年第1期81-86,共6页刘泽权 谭晓平 
河北省科技支撑计划项目(2007-2010年)"面向平行语料库的数据网格关键技术研究";编号:072135217;2008年度河北省社科基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建";编号:HB08BYY008的成果之一
介绍了《水浒传》《三国演义》《西游记》《红楼梦》的版本问题,及入选《古典文学四大名著汉英平行语料库》汉、英文本的作(译)者、成书时间、内容和底本的基本情况,比较了四大名著各英译底本间的异同,在此基础上对入库的中文语料的选...
关键词:四大名著 翻译 平行语料库 版本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部