英文电影片名翻译

作品数:105被引量:177H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:苗宁刘白玉吴丽冰马小燕辛朝晖更多>>
相关机构:南昌工程学院苏州大学南阳师范学院山东工商学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省教育厅科研基金新世纪广东省高等教育教学改革工程项目广西高校科学技术研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论下的英文电影片名翻译策略研究
《海外英语》2024年第19期10-12,共3页白日 
随着中国开放速度的不断加快和经济全球化的深入发展,国家之间的交流日益密切,文化之间的交流也愈发紧密。越来越多的外国电影在中国上映,同时,国产电影也越来越多地走向世界。在这一过程中,翻译的重要性逐渐显现出来。文章从目的论的...
关键词:目的论 电影片名翻译 文化交流 
英文电影片名翻译四大原则和方法
《新丝路(下旬)》2020年第10期0173-0174,共2页刘稳亮 
2015年度广西高校科学技术研究项目立项项目《“言语社区”视角下电影片名的汉译研究》的阶段性成果,编号:KY2015LX353.
电影,以其受众面广,表达形式多样而在信息传播 和文化交流中有着特殊的地位。近些年来,电影不仅在教育、 娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展也 越来越受到人们的重视,这一切都对电影的翻译,特别是电影 名称的翻译提...
关键词:中国电影片名 翻译原则 翻译方法 
适应与选择:生态视域下的英文电影片名翻译
《开封文化艺术职业学院学报》2020年第9期63-65,共3页龚勤 
以英文电影片名翻译为研究对象,以生态翻译学"多维度适应与适应性选择"理论为指导,从语言、文化、交际三个维度对中国大陆、中国香港、中国台湾三地的英文电影片名翻译版本进行对比分析。通过研究得出,译者在翻译电影片名时,应考虑由源...
关键词:电影片名翻译 生态翻译学 “三维”转换 
基于功能对等理论下的英文电影片名翻译被引量:1
《北京印刷学院学报》2020年第8期91-94,共4页刘晓庆 
由于全球化的影响,文化交流日益频繁,国外电影大量引入国内,所以电影片名的翻译重要性逐渐凸显。生动形象的译名能够吸引更多观众的眼球,提高电影在全球的声誉以及票房,更易促进国际文化交流。尤金·奈达的功能对等翻译理论较适用于电...
关键词:功能对等理论 电影片名 翻译 
英文电影片名翻译:概念整合理论视角
《校园英语》2020年第9期248-249,共2页杨顺慧 
本文旨在从认知语言学的视角出发,以概念整合理论为依据,通过多空间映射模式的分析来阐释英文电影片名在翻译过程中的心理认知机制,以及在源语空间与目的语空间认知图式不同的情况下所呈现的不同认知策略及翻译方法,从而为电影片名翻译...
关键词:概念整合 电影片名 认知机制 跨文化传播 
浅析英文电影片名翻译的归化与异化被引量:1
《科技视界》2019年第33期201-203,共3页华丹 
电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的...
关键词:电影片名 翻译 归化 异化 
叙事理论视角下的人名英文电影片名翻译
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2019年第5期64-67,共4页周亮亮 
电影片名的翻译,对于一部电影来说至关重要,对以人名为片名的电影来说,尤其如此。根据莫娜·贝克的叙事理论,翻译可被视为一种构建是译者根据各方面的因素,对原文本的重新构建。因此翻译中,对人名片名的重新构建,更有利于将单调的人名...
关键词:叙事理论 人名影片名 翻译策略 莫娜·贝克 
英文电影片名翻译在中国的地域性差异
《校园英语》2019年第31期244-244,共1页梁笑颜 
随着电影事业的飞速发展,电影的类型和国别也不再受到任何限制,且投资巨大、日益精良。对于一个电影来说,片名往往是点睛之笔,所以说在引进外国电影的时候,片名的翻译就显得十分重要。本文简要分析了台湾地区、香港地区和中国大陆的英...
关键词:英文电影 片名 翻译 
分析英文电影片名翻译的原则与方法
《智库时代》2018年第29期175-175,177,共2页陈华 
经济全球化带动了文化的广泛传播,尤其是改革开放以后,西方文化在我国各个行业和领域都有所渗透,尤其是英文电影,成了我国人民家喻户晓和茶余饭后的谈资。本文首先分析了英文电影片名翻译中存在的比较明显的问题,并进一步探讨了英文电...
关键词:英文电影 片名 翻译 差别 经济 创新 美学 对应 
“三美”原则下的英文电影片名翻译被引量:2
《北方文学(中)》2018年第3期238-238,共1页牛原 
英文电影片名的翻译质量,直接影响了电影在不同文化文本中的传播。许渊冲先生所提出的翻译“三美”原则,即“音美、形美和意美”,给片名的翻译指出了一个方向。
关键词:片名翻译 “三美”原则 文化传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部