直译

作品数:2560被引量:4010H指数:22
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国路思遥高宁刘洪泉更多>>
相关机构:黑龙江大学广东外语外贸大学上海外国语大学郑州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究
《汉字文化》2024年第15期166-168,共3页胡俊柳 
颜色不仅与人类生活息息相关,也被广泛地运用于文学作品中。笔者在语料库语言学视角下,对语料库中《红楼梦》杨、霍译本中的颜色词英译进行研究。研究发现:杨为了向外宣扬中国文化,广泛使用了异化策略;而霍着重考虑读者的可读性,大量使...
关键词:《红楼梦》 归化 异化 直译 意译 语料库 
浅谈文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则
《中国朝鲜语文》2024年第4期79-86,共8页金晶瑛 
本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照...
关键词:文学的特性 直译 忠实和通顺原则 
中华传统文化英译的挑战与策略
《文化创新比较研究》2024年第2期173-178,共6页朱久堂 
第5期江苏省职业教育改革课题“中华优秀传统文化融入职教英语模块教学的实践研究”(课题编号:WYYB5);江苏省徐州医药高等职业学校《英语》第一册课程思政内容设计研究(课题编号:2021SZX04)的研究成果。
随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言...
关键词:中华传统文化 汉译英 直译 意译 文化适应 音译 
韦斯顿与19世纪中国诗歌的英译与传播
《西部学刊》2023年第20期160-164,共5页潘慧琼 
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“十九世纪英国乾隆御制诗译介研究”(编号:SK2020A0031)的研究成果。
英国业余汉学家韦斯顿于19世纪初翻译了一系列汉语诗歌,这些诗歌的中文原稿主要来自英国皇室购买的传教士手稿和古董爱好者收藏的中国瓷器。译本在断句、字面释义等方面都存在不少错误,但是诗歌大意的自由译文准确率较高。韦斯顿的翻译...
关键词:19世纪 汉诗 直译 英国汉学 业余汉学家 
《围城》中双关语的俄译分析被引量:1
《艺术科技》2023年第2期108-110,共3页李文凤 
双关语是钱钟书长篇小说《围城》中的主要修辞手段之一,也是作品形成幽默讽刺风格的重要因素。文章在对比汉俄双关语形成机制的基础上,对《围城》中的双关语进行分类,并以索罗金的《围城》俄译本为例,分析双关语的翻译处理策略及其俄译...
关键词:《围城》 双关语 直译法 意译法 加注法 
成语的解释翻译方法研究
《中国朝鲜语文》2022年第3期70-77,共8页任广旭 
本论文从小说《城北地带》的原文和译文中收集了458个成语及其对应方式,其中401个成语采用了解释的方式,远远超出用相同或相似熟语对应的方式和省略的方式。部分汉语成语即使有相对应的朝鲜语成语,根据需求也采用了解释翻译方法。解释...
关键词:成语翻译 直译式 意译式 结合式 融入式 
汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究被引量:1
《华文文学》2021年第2期99-106,共8页周忠浩 
德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解...
关键词:傅汉思 诗歌翻译 厚重翻译 新批评 直译 
汉语成语的直译与意译——基于《三国演义》汉英平行语料库被引量:1
《英语教师》2021年第3期76-80,共5页吴青宁 张顺生 
基于绍兴文理学院《三国演义》汉英平行语料库及中国成语大辞典工具书库,对《三国演义》中的成语及其翻译进行分类、比较与思考,加深学生对汉语成语英译中直译与意译的理解,领悟其中汉语成语英译的特点,为汉语成语英译学习、教学及研究...
关键词:《三国演义》 汉英平行语料库 汉语成语 英译 直译 意译 
译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例被引量:4
《语料库语言学》2020年第2期1-12,112,共13页赵秋荣 曾朵 
教育部人文社会科学基金项目“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变研究”(16YJC740098);全国翻译专业学位研究生教育研究项目“复合语料库视角下的MTI学生译者翻译质量评估研究”(MTIJZW201932);北京科技大学中央高校基本科研业务费项目“跨学科视域下外国语言文学前沿专题研究”(FRF-BR-19-007B);北京科技大学通识教育核心课程建设项目(KC2018TS06)的阶段性成果
本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶...
关键词:《海上花列传》英译 译者手稿 编辑修订 去直译假说 
当代俄国文学中的潜文本翻译问题被引量:2
《文艺争鸣》2020年第12期163-168,共6页刘早 
中国博士后科学基金面上资助项目(项目编号:2019M662725);湖北省博士后创新研究岗位项目(2019年度)的阶段性研究成果。
潜文本是文本表层结构之下的,隐性表达特定情感信息或规约信息的,实现特定交际意图的信息实体。其特征是客观上具有潜在性,主观上具有开放性。在文学翻译中,如何恰当地处理原文中的潜文本,使其在译文中得到再现,并在文本外观特征、交际...
关键词:翻译人员 交际意图 翻译思想 直译方法 漏译 潜文本 表层结构 信息实体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部