大维

作品数:308被引量:224H指数:7
导出分析报告
相关领域:经济管理文化科学更多>>
相关作者:刘丽萍胡江甘亮金鑫贾焰更多>>
相关机构:东北师范大学吉林大学贵州财经大学南京邮电大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金全国统计科学研究计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=中庸x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译改写理论视阈下安乐哲与郝大维《中庸》英译本评析
《英语广场(学术研究)》2021年第16期27-29,共3页张梦璐 王金安 
翻译是译者受到一定因素的影响在文化层面上对原作进行改写的行为。译者通过翻译改写行为来主导译作的生产与传播,实现自身的跨文化交际目的。本文以安乐哲和郝大维的《中庸》英译本为例,基于勒菲弗尔的"操纵论"分析译者的翻译改写行为...
关键词:操纵论 安乐哲 郝大维 《中庸》英译本 
中国文化元关键词在西方的诠释——以安乐哲和郝大维英译《中庸》为中心被引量:3
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期49-55,共7页李伟荣 
湖南省社科基金项目(15YBA093)。
中国文化元关键词在西方诠释得当与否,直接关系到西方读者能够真正理解中国文化的程度,故此问题关系重大。以安乐哲和郝大维合作英译的《中庸》为中心,以元关键词"中庸"和"诚"为例,阐明他们在诠释和翻译时运用的比较哲学和过程性思维,...
关键词:中国文化 元关键词 诠释 《中庸》 
中国哲学典籍英译与话语体系建构——以安乐哲、郝大维《中庸》翻译为例被引量:3
《鞍山师范学院学报》2019年第5期69-73,共5页常青 
2019年鞍山市哲学社会科学项目(as20194001);2018年鞍山师范学院纵向科研课题培育专项(17kyxm32)
分析安乐哲、郝大维《中庸》翻译,对中国哲学典籍英译与翻译话语体系的建构进行反思。第一、阐明安乐哲和郝大维对《中庸》的哲学解读;第二、具体阐述安、郝对《中庸》的哲学翻译;第三、在翻译实例的基础上,探索典籍翻的话语体系建构;...
关键词:《中庸》 典籍英译 话语体系 哲学翻译 
描述翻译学视角下《中庸》英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》译本为例被引量:2
《安徽文学(下半月)》2018年第10期48-50,共3页胡姗姗 王金安 
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中国典籍英译的研究对象。本文以安乐哲、郝大维《中庸》译本为...
关键词:描述翻译学 翻译规范 安乐哲 郝大维 《中庸》英译 
比较哲学视阈下安乐哲和郝大维《中庸》翻译的哲学思想研究被引量:1
《哈尔滨学院学报》2018年第10期88-91,共4页朱萍 
2017年度安徽省高校人文社会科学研究项目;项目编号:SK2017A0806
安乐哲和郝大维通过中西哲学对比得出了如下结论:关联性思维支配了中国古典哲学,因果性思维支配了西方思维,以及中国古典哲学文化具有非超越性、宗教性、关联性和过程性等特质;他们以古典实用主义和过程哲学为理论假设,对《中庸》做了...
关键词:比较哲学 《中庸》 核心概念词 哲学阐释 
相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译被引量:5
《外国语》2016年第1期80-86,共7页侯健 
国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001);河南省教育厅人文社科规划项目"<中庸>英译史研究"(编号:2014-GH-734)
本文以安乐哲和郝大维的《中庸》译本为例,重新思考了两位译者的翻译思想,分析了他们对一些重要的哲学概念的翻译。两位译者认为古典儒家思想是非超越的,尝试用过程哲学的思想和术语来解释和翻译《中庸》,他们谨慎的、批判性的、以西释...
关键词:安乐哲和郝大维 《中庸》 非超越性 过程哲学 
对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例被引量:1
《广东农工商职业技术学院学报》2014年第4期55-59,共5页高文峻 
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里"中庸"、"诚"、"慎独"和"性"这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译...
关键词:安乐哲和郝大维 英译 中庸  慎独  
安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义被引量:9
《中国翻译》2012年第4期75-79,共5页谭晓丽 
湖南省社科基金"安乐哲典籍英译研究"(2010WHL008);衡阳师范学院启动项目"安乐哲中国典籍合作英译研究"(11B50)的联合资助
安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态度和方法,揭示了译本所代表的美国"中国学"学者的实用主义思想。分析显示,安、郝两位译者拒绝对《中庸》...
关键词:安乐哲 郝大维 《中庸》英译 美国实用主义 
关于安乐哲、郝大维之《中庸》翻译和解释的争论
《求是学刊》2005年第2期5-5,共1页
在英语世界,儒家经典四书之一《中庸》通常译为“The Doctrine of the Mean”,虽然这个英文名,如果再译回中文,通常还是“中庸之道”,好像没有什么太大问题,问题是,这个中庸之道在西方有其特指,即亚里士多德在其伦理学中谈到的...
关键词:《中庸》 中庸之道 儒家经典 四书 亚里士多德 伦理学 争论 翻译 特指 “The 
从功夫论的角度解读《中庸》——评安乐哲与郝大维的《中庸》英译被引量:16
《求是学刊》2005年第2期6-12,共7页倪培民 
安乐哲与郝大维的《中庸》英译本对于揭示该著作所蕴含的整体性的和动态的世界观极具深意。通过用过程语言来诠释《中庸》 ,以取代以往译者使用的实体语言 ,《中庸》的核心命题 ,即将人作为与天地参的宇宙共创者卓立起来的意图 ,才能充...
关键词:中庸  功夫 过程 实体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部