中文化信息

作品数:71被引量:112H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:马文书李霜付颖潘红钟书能更多>>
相关机构:湖州师范学院中南大学厦门大学哈尔滨工程大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目广西教育科学“十二五”规划课题广西高等学校科研项目陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=英译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《易经》英译中文化信息的语用再现——以《晋》卦的卦辞翻译比较分析为例
《江苏外语教学研究》2023年第4期81-85,96,共6页毛延生 李凯旋 
从文化语用视角介入,对《易经》晋卦卦辞英译进行比较分析,结果发现:第一,就表层文化信息来说,五种译本或是音译,或是省略,或是地理意义与引申义取一而译之,均未能还原“康”字具有的文化内涵。第二,就深层文化信息而言,理雅各、卫礼贤...
关键词:《易经》英译本 文化语用学 比较分析 
《于丹<论语>心得》英译本中文化信息的冗余平衡研究
《海外英语》2018年第18期25-26,共2页李嘉欣 张婷婷 
杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035);杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)
任何自然语言都具有冗余性。属于不同语系的汉语和英语,在语言特点和文化内涵上存在着诸多差异。若照搬冗余,则易造成翻译中的冗余失衡。该文首先廓清了冗余平衡的基本概念,并以《于丹<论语>心得》英译本中文化信息的冗余为研究对象,结...
关键词:《于丹〈论语〉心得》英译 文化信息 冗余平衡 
从信息论角度探析汉译英过程中文化信息的冗余平衡——以《阿Q正传》的英译本为例
《科教导刊》2017年第1期28-29,共2页靳琼 
随着学科融合的进一步发展,最初仅应用于通讯领域的信息论开始应用于翻译领域,并对翻译研究和实践产生了深远影响。本文试图从信息论的角度,以《阿Q正传》的英译本为研究材料,探究汉译英过程中文化信息的传达和实现冗余平衡的手段。文...
关键词:信息论 冗余 翻译 
从归化与异化翻译对策看戴乃迭对《边城》英译本中文化信息的再处理
《唐山文学》2016年第10期150-150,共1页邓娜 
从文化因素影响翻译的层面来看,异化指以源语文化为归宿,归化是以目的语文化为归宿。本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,分析在不同情况下如何选用归化和异化来处理文化信息。用异化归化翻译方式来保留源语的意思以及文化,忠实原文,达...
关键词:戴乃迭 异化翻译 英译本 《边城》 
从文化翻译视角探讨《大观楼长联》三个英译本中文化信息的处理策略被引量:1
《青春岁月》2014年第3期119-119,共1页丁小芝 
本文主要从文化翻译的视角来分析比较《大观楼长联》三个译本翻译的得失,指出对联翻译,应以文化对外传播为目的,无论形式还是意义上都应该保留对联本身的文化特点,减少翻译过程中的文化流失。
关键词:对联翻译 文化翻译 
《儒林外史》英译本中文化信息的异化翻译被引量:1
《安徽广播电视大学学报》2011年第4期92-93,124,共3页徐莹 
《儒林外史》是一部具有丰富中国特色文化内涵的古典名著。本着忠实再现中国文化,尽可能多地让西方读者领略中国文化的魅力的翻译目的,杨宪益夫妇在翻译文化信息时主要采用了异化策略。本文收集了《儒林外史》中俗语,比喻,专有名词等具...
关键词:《儒林外史》 文化信息 异化 翻译 
试论《红楼梦》两种英译本中文化信息的传译
《科技信息》2011年第24期139-140,共2页张云 
本文回顾了巴斯奈特的"文化翻译观"与奈达的"读者反应论",通过比较研究《红楼梦》两个英译本中文化因素的传译所遵循的两种不同的翻译原则,旨在说明两种不同的翻译观前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继...
关键词:文化 文化翻译观 读者反映论 
从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理被引量:4
《企业导报》2011年第6期226-227,共2页李必虹 张玉上 
经济全球化是不可逆转的事实,在全球化的过程中,不同文化之间的交流沟通必将日益加深扩大,文化交流需要翻译在其中架起桥梁。20世纪70年代以后,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊.巴斯奈特...
关键词:苏珊·巴斯奈特文化翻译观 物质文化 制度习俗文化 心理文化 
从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理被引量:7
《安徽文学(下半月)》2009年第10期293-294,共2页陆军 马春芬 
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种文化交流。文化翻译观要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。本文从姓名和习语两方面对《茶馆》两个英译本的对比分析,探讨如何文化翻译策论的选择,以达到合理有效地保...
关键词:文化翻译观 《茶馆》 异化 归化 
从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译被引量:1
《安徽文学(下半月)》2009年第7期258-260,共3页肖婷 
翻译适应选择论选择性借用达尔文生物进化学说中的"适应和选择",提出"翻译即适应与选择"的观点。通过分析林语堂在翻译《浮生六记》中的文化信息时对翻译生态环境的多维度适应与适应性选择,指出在翻译文化信息蕴涵丰富的作品时译者应努...
关键词:浮生六记 适应 选择 文化信息 传译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部