雅各

作品数:1038被引量:301H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:陆振慧冯光荣崔卉李丽琴吴钧更多>>
相关机构:北京大学浙江大学中国人民大学扬州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论理雅各对《礼记》否定词的翻译
《宁波大学学报(人文科学版)》2024年第6期14-26,共13页林泽欣 
国家社会科学基金一般项目“平行语料库的国家形象英译融通与中国话语权的建构研究”(20BYY082)。
《礼记》是儒家礼学的集大成者,是承载中国传统文化及民族伦理思想的重要文献。作为规劝和陈情用礼准则的典籍,否定词的使用是《礼记》的特色之一。在“翻译质量评估模式”和“原型—模型”理论视野下,理雅各翻译《礼记》门类众多的否...
关键词:《礼记》 否定词 翻译方法 理雅各 
雅各布逊等值翻译理论视域下的新闻标题翻译被引量:1
《文化学刊》2020年第5期232-233,共2页李爽 杜静波 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“现代日语语篇研究”(项目编号:16YYD08)的阶段性研究成果.
作为中国对外宣传的一个重要媒介,外宣新闻在国际社会树立良好的中国国家形象、扩大中国的影响力等方面起着不容忽视的作用。本文以雅各布逊的等值翻译理论中语言符号任意性、共性论以及普遍性等角度语言功能模式中的语境因素为理论支撑...
关键词:等值翻译 新闻标题 雅各布逊 
翻译中实现负熵等价的案例分析——以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为例
《黑龙江教师发展学院学报》2020年第1期137-141,共5页江捷 林继红 
由于受各国语言、文化、语境等因素的影响,不同译者对同一文本的理解不尽相同。因此,要实现翻译同时在语言、信息、形式上完全对等是不可能的。但译者却能通过自身的努力,突破对文本理解的桎梏,不断接近翻译实际价值的等价。若把翻译过...
关键词: 翻译 意图解读 负熵等价 
西方“翻译三分法”的形成与发展探究
《宁波教育学院学报》2019年第3期54-57,共4页伍银 
从西方“翻译三分法”的起源出发,根据不同的分类标准对西方主流的“翻译三分法”进行详细探讨和比较,发现“翻译三分法”的内涵不断丰富,外延不断拓展,实现了从关注翻译语言层面的问题到文化再到语言符号层面问题的转变。通过对西方“...
关键词:“翻译三分法” 德莱顿 歌德 雅各布逊 
论理雅各《中庸》翻译中的译者主体性被引量:1
《哈尔滨职业技术学院学报》2018年第5期142-144,共3页陈红琴 
翻译是一种语际转化活动,其可以用另一种语言去再现原语言的艺术性,同时又伴有一定的规则。译者主体性是指译者在翻译时可以发挥的主动性,但是传统翻译观强调原著至上,忽略了译者的主体性。理雅各是英国近代一位十分著名的汉学家,也是...
关键词:译者主体性 《中庸》 汉英翻译 理雅各 
浅析雅各布逊翻译等值观——以《琵琶行》译文为例被引量:1
《海外英语》2017年第17期94-95,116,共3页唐玲 江滨 
从罗曼·雅各布逊研究的符号学角度看翻译,翻译就是用相似意义的符号单位来解释原符号单位。不论是他所提出三分法中的哪种翻译类型,翻译过程即符号之间的转换,总会一定程度地出现信息缺失的现象,最终导致不完全的对等翻译。该文结合唐...
关键词:雅各布逊 翻译等值 差异对等 《琵琶行》 诗歌翻译 
雅各布逊平行原则下杜甫诗歌英译本对比研究
《唐山文学》2017年第8期62-63,共2页肖艳伟 轩治峰 
杜甫诗歌被誉为中国文化的瑰宝,至今仍有很多被传唱。它之所以能够广泛流传不仅是因为它优美的意境和丰富的文化内涵,而且更因为它独一无二的平行结构形式。之前已有很多翻译者从意义的层面对杜甫诗歌进行翻译研究,文章选取许渊冲和宾...
关键词:杜甫诗歌 平行原则 对比分析 雅各布森 英译本 中国文化 文化内涵 翻译研究 
民族成员跨文化交流的理性选择——兼论理雅各典籍翻译的文化态度被引量:1
《贵州民族研究》2017年第2期153-156,共4页张萍 
2013年国家社科基金项目"基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究"(编号:13BYY034)
理雅各对中国系列典籍翻译的成功一方面源于自身严谨、科学的治学态度,另一方面则是由于其对中国文化尊重、客观认知、包容、学习和适应等理性的文化态度。全球化环境下民族成员的跨文化交流越来越频繁,民族成员和其他文化群体需要具备...
关键词:跨文化交流 理雅各 翻译 经典 
詹姆斯·景雅各《蒙古巡游记》文化名词英译初探
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2015年第4期34-38,共5页康春光 
内蒙古自治区社科规划特别项目"欧文.拉铁摩尔<满洲的蒙古人>"(项目编号:MZWHF2014-019);内蒙古民族大学科学研究项目"关于詹姆斯.景雅各<蒙古巡游记>的研究(项目编号:NMD1276)的研究成果
《蒙古巡游记》(Among the Mongols)是记录晚清蒙古地区的英籍游记,对研究蒙古文化具有较高的学术价值。本文从该典籍涉及的文化名词的特征入手,分析作者英译蒙古文化名词的策略与方法,试图揭示文化名词英译的一般规律,为蒙古族典籍外...
关键词:《蒙古巡游记》 文化名词 翻译策略 翻译方法 
林语堂与罗曼·雅各布逊翻译思想比较研究
《当代教育实践与教学研究(电子版)》2015年第8期248-248,192,共2页杨柳 
罗曼·雅各布逊和林语堂皆为中外卓有成就的翻译思想家.综观当今翻译界,他们的翻译思想并没有得到充分重视.本文经研究发现这两者的翻译思想存在众多相似之处,通过对两者翻译思想的简要介绍和比较分析,希望能吸引更多的学者关注这两位...
关键词:罗曼·雅各布逊 林语堂 翻译思想 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部