译法

作品数:4768被引量:6610H指数:29
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:傅荣李长栓郑声滔马彦华张顺生更多>>
相关机构:黑龙江大学四川外国语大学内蒙古大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=上海翻译(中英文)x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉语文化特色词探源与基于理据的还原译法被引量:3
《上海翻译》2023年第3期52-57,F0003,共7页冯奇 郑媛媛 
上海市教委上海外国语大学贤达学院硕士学位授予单位培育建设重大攻关项目(编号:Z30001.22.602)。
本研究以语言的本质属性和翻译原则为依据,从汉字词源象形信息出发,讨论了南蛮、北狄、西戎、东夷四个汉语文化特色词在英译过程中文化叙述功能还原的方法,旨在探索文化特色词的有效翻译手段。本文还回顾了以音译和释译为主的现有译法,...
关键词:文化特色词 探源理据 还原译法 
“疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例被引量:2
《上海翻译》2022年第5期44-47,共4页吴嘉欣 范先明 
四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”(编号:SCWY21-03);西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”(编号:19sx7101)。
“疑、查、定、表”是英国外交部首席中文翻译——林超伦博士提出的翻译方法,灵活运用该译法可以有效减少词汇的错译。科技术语翻译的第一要义是对信息客观、精准和规范的表达。文章选取西南科技大学学生对黄河小浪底“坝孔”一词的5种...
关键词:“坝孔” 科技术语翻译 疑查定表 
豫菜菜谱英译套译法研究被引量:14
《上海翻译》2016年第2期56-60,共5页赵祥云 
河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目(2013GGJS-239)阶段成果
豫菜文化是中国饮食文化的重要代表,豫菜菜谱英译可以让西方世界更好地了解河南饮食文化以及中国饮食文化。豫菜菜谱与西餐菜谱既有差异性又有同构性,这就为菜谱翻译的套译法提供了理据。套译法能够充分发挥译入语的优势,使译文利于受...
关键词:西餐菜谱 豫菜菜谱 对比分析 同构性 套译法 
谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法
《上海翻译》2014年第3期36-38,共3页刘榴 何德孚 
笔者在使用和参考美国与欧洲等焊接标准文献中,发现workshop(shop)和field,alternative,shall和should等词汇在标准文献中常见,认为有些译文对这些词的翻译不能确切反映标准文献的意思,特进行一些分析,并提出对这些词的译法的建议,供参考。
关键词:workshop(shop) field ALTERNATIVE SHALL SHOULD 
“Smart Power”的由来、内涵与译法被引量:4
《上海翻译》2010年第3期59-62,共4页张顺生 
2009年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"哈贝马斯"交往行为理论"视域下的翻译研究主体间性转向"(基金号码09SJD740020)部分成果
"Smart Power"是2009年国际关系中使用频率极高的一个概念。本文便对"Smart Power"这一概念的起源和内涵进行追溯,并对其各种译法进行探讨,认为:将"Smart Power"译作"巧实力"较为理想。
关键词:SMART POWER 起源 内涵 汉译 
当代汉语流行词汇的译法与问题被引量:13
《上海翻译》2010年第3期66-68,共3页钟利平 
本文分析并概括了当代汉语流行词汇的八种译法,指出了汉语流行词汇英译中出现的问题并提出了建议。
关键词:流行词汇 汉译英 翻译方法 
信:译者主体性的底线--也从Times Square的译法谈起被引量:13
《上海翻译》2008年第2期63-66,共4页张顺生 
随着后现代的出场,译者主体性问题也越来越受到译界的认可。然而,译者的主体性有底线吗?如果有,那又是什么?本文通过实例说明,信是翻译的灵魂,也是译者主体性的底线。
关键词:忠实 译者主体性 底线 
成语的直译和意译被引量:7
《上海翻译》2008年第1期66-68,共3页过家鼎 
关键词:意译 直译 成语 文化背景 “直” “意” 俗语 译法 
交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例被引量:29
《上海翻译》2007年第1期28-30,共3页王金华 
本文以纽马克的交际翻译理论为依据,对Suzhou Weekly中的若干汉英译例从标题改写、词汇变通和句子结构重组三个方面进行了分析,以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到的种种问题探索切实可行的解决方案。
关键词:交际翻译 汉英新闻翻译 解决方案 
英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法被引量:14
《上海翻译》2006年第3期24-27,共4页王蕾 
英语构词转类法和英汉翻译转类法都是将词从一种词性转化成另一种词性的方法,前者是扩大词汇的方法,后者是满足译文的需求。本文对两种方法的异同进行分析比较,为翻译实践者更好地了解中英文词汇词性的特征,同时也为灵活准确地翻译提供...
关键词:转类法 转译法 零位派生法 兼类词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部