程敏

作品数:15被引量:28H指数:3
导出分析报告
供职机构:南京晓庄学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译片名翻译译者改写汉语更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《德州学院学报》《校园英语》《语文学刊(外语教育与教学)》《湖南科技学院学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
本科院校CAT课程建设之路——以南京晓庄学院本科英语翻译专业CAT课程建设为例被引量:2
《湖北函授大学学报》2017年第23期146-147,150,共3页程敏 彭雪蓉 钱坤 
2016年南京晓庄学院大学生创新训练计划重点项目"借助于现代化软件的翻译实践研究"成果(项目编号:2016XSKY012)
CAT课程对于很多本科院校来说都是一门充满挑战的新课。本文以南京晓庄学院本科英语翻译专业的CAT课程建设为例,论述了该课程在课程体系中的重要性,探讨了该课程的教学目标、教学手段和评估方式,希望对CAT课程教学有所帮助。
关键词:计算机辅助翻译 课程建设 本科翻译专业 
回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验被引量:5
《上海翻译》2016年第5期25-32,共8页周红民 程敏 
除了原典复位,"回译"还需要将涉及B国文化的叙述性、评述性、阐发性的A语言翻译成B语言。本文设定"回译"以目标读者为取向,认为译者应该尽力归顺目标语言的本真状态。本文通过对一篇历史文献回译的研究,论述了归顺汉语的理据,描述了归...
关键词:回译 语言回归 历史文献回译 语言手段及理据 
功能对等视角下的片名翻译重命名现象
《贵阳学院学报(社会科学版)》2014年第6期59-60,71,共3页程敏 
重命名是电影片名翻译中常见的一种现象,但译者在发挥创造力,采取这一策略的同时不能无拘无束、不负责任,而要深刻理解原片名,以达到与原片名相似的信息、审美、呼唤功能为翻译标准。
关键词:功能对等 片名翻译 重命名 
英汉双重否定的对比研究被引量:1
《中国校外教育》2014年第8期82-82,共1页程敏 彭雪蓉 
通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。
关键词:英语 汉语 双重否定 对比 差异 
小议Lost in Translation的片名翻译
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014年第12期106-107,共2页程敏 
Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。
关键词:电影片名 翻译 《迷失东京》 
关于“雨花石”译名的思考
《兰州教育学院学报》2014年第12期141-142,144,共3页程敏 
"雨花石"一词的英译文反映出当前名称翻译中的误译和一"名"多译现象。本研究考察了"雨花石"一词的若干英译文,认为其中多数属于不合格的误译,并从翻译伦理保留"异质性"的角度和让中国文化走出去的需求出发,重点探讨名称翻译中怎样运用...
关键词:雨花石 翻译策略 异质性 
雅克布逊翻译观视角下的《迷失东京》
《德州学院学报》2014年第5期66-69,共4页程敏 
雅克布逊认为翻译涉及到言语交际的各个方面,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。而大众对于伴随着言语交际的翻译活动却常常熟视无睹。影片《迷失东京》正是通过刻意撤去种种交际中的应该在场而不在场的译者,暴露出交际的裂痕和鸿沟...
关键词:迷失东京 译者 语言交际 翻译 
翻译,创译,还是重命名?——换一种角度看英文电影片名的翻译被引量:3
《湖南科技学院学报》2014年第9期161-163,170,共4页程敏 
南京晓庄学院2013年教改微型课题研究项目"大学英语实用翻译课程教学的探索与创新"的阶段性成果
非主流的"创译"和重命名在电影片名翻译中的大量应用已成为不争的事实,但这样的"创造性"决不能没有任何约束。文章通过对目前已被接受的大量英文片名的汉译分析,指出了片名创译和改写的原因,以及片名翻译必须遵循的原则,即忠实性与劝诱...
关键词:电影片名 创译 改写 重命名 
电影片名翻译中的模仿现象
《校园英语》2014年第24期175-176,共2页程敏 
电影片名翻译中的大量模仿现象,是译者为了吸引观众而模仿热门电影名称的结果。这样的模仿,如果仅仅为了商业目的而脱离了原片名和影片的内容,则不是合格的翻译,也谈不上是什么"创造性翻译",是对观众的不负责任。
关键词:片名翻译 模仿 祈使功能 
大学非英语专业翻译课程的教学研究被引量:2
《语文学刊(外语教育与教学)》2014年第6期87-89,共3页程敏 
南京晓庄学院2013年教改微型课题研究项目"大学英语实用翻译课程教学的探索与创新"的阶段性成果
新时期、新形势使得非英语专业翻译课程的开设成为可能,但它在教学目标上必须结合非英语专业学生的特点和需求,有别于英语专业翻译课程。非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定的目标,灵活使用现有的教材,因材施教,并不断总结。
关键词:非英语专业 翻译课程 教学目标 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部