-

检索结果分析

结果分析中...
检索条件:"关键词=归化与异化 "
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
显示条数:
中国文化特色语的汉英口译策略——以2014年习近平APEC工商领导人峰会主旨演讲的口译实践为例
《文史博览(理论)》2015年第3期23-25,共3页斯笑彩 
湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视角(项目编号:12WLH48)
汉英口译中常会出现中国文化特色语,包括诗句、成语、俗语和谚语等。如何运用翻译策略合理处理这些特色语,是汉英口译的难点,亦是其亮点。本文以归化异化策略为指导,结合具体的翻译手法,分析同传译员在2014年习近平APEC演讲中针对中...
关键词:归化异化 中国特色语 翻译策略 习近平演讲 
汉语民生词英译的文化途径被引量:1
《洛阳师范学院学报》2013年第7期118-122,共5页梁宪书 
民生词汇的丰富程度是国家发展和社会进步的一个标志。在全球化的今天,通过民生词的翻译可以及时地向世界传达中国的新信息,让其他民族更准确地了解中国的民情和社会发展动态。从语言、文化翻译的关系以及民生词翻译成英语时可能面临...
关键词:跨文化 归化异化 直译 意译 注释 
浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化异化策略被引量:3
《大众文艺(学术版)》2022年第10期91-93,共3页武飞艳 
近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜。在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热议。字幕翻译作为重要的载体,肩负着对外文化传播交流的重担,受到译者们的广泛关注。合理的翻译策略...
关键词:国产电影 字幕翻译 翻译策略 归化异化 文化传播 
对外宣传的英译的归化异化取舍被引量:1
《读写(教育教学刊)》2009年第4期36-36,共1页冷锦英 
苏珊·巴斯耐特在《把消息带回家:同化策略异化策略》一文中.论述了萨达姆的发言被异化处理后,引入英语主流社会,不仅没有争取到原本期待的同情和支持,反而受到西方诋毁。将非主流语言翻译成世界通用语时,将原文异化还是归化处...
关键词:归化异化 对外宣传 取舍 英译 世界通用语 异化处理 异化策略 主流社会 
《傲慢偏见》中译本语言风格对比研究
《海外英语》2019年第6期41-42,56,共3页王青 王慧妍 王露 王玮 
大学生创新创业训练计划国家级项目--"<傲慢偏见>中译本语言风格对比研究"(项目批准号:201710370021)
该文以王科一孙致礼的《傲慢偏见》中译本为研究对象,从归化异化、对话翻译中人物性格的再现、译者主体性三个角度对译者的语言风格进行对比分析,探究译者语言风格在不同角度的体现以及怎样的处理方式能够最大程度保留原文的语言...
关键词:奥斯汀 语言风格 《傲慢偏见》 翻译对比 归化异化 
归化异化在字幕幽默翻译中的应用分析——以情景喜剧《IT狂人》为例
《安徽电子信息职业技术学院学报》2015年第6期59-63,共5页伍强瑞 孙伟 
情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得各国观众的青睐。但由于受语言和文化的限制,如何翻译情景喜剧的言语幽默成为翻译界的难题。归化异化作为幽默翻译的策略,能够有效翻译情景喜剧的字幕言语幽默。在《IT狂人》...
关键词:归化异化 幽默 字幕翻译 情景喜剧 
浅析字幕翻译中的归化异化策略——以电影《大坏狐狸的故事》为例
《现代语言学》2024年第9期223-227,共5页王啸林 
电影作为文化交流的重要一环,在中外文化交流中起了重要作用。因而电影字幕翻译作为翻译的一类,引起翻译界的广泛关注。本文基于归化异化翻译理论,以法国电影《大坏狐狸的故事》字幕为文本,试采用例证法研究其中的归化异化翻译策略的...
关键词:字幕翻译 归化异化 翻译策略 法国电影 
文化翻译视角下的苗绣英译策略研究
《化纤纺织技术》2022年第2期243-246,共4页聂楠 肖海燕 
北京市教育委员会社科计划项目(SM201910012004);北京服装学院高水平教师队伍建设专项资金(BIFTXZ202005)
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗人的智慧,传递着苗人的情感。在中国文化“走出去”的大背景下,苗绣文化英译是传播苗绣及其相关文化...
关键词:文化翻译 归化异化 苗绣 文化负载词 英译策略 
归化异化角度浅析英文电影字幕的汉译俄译--以《超能陆战队》为例
《兰州教育学院学报》2016年第1期148-149,共2页乌仁高娃 
本文通过对电影《超能陆战队》字幕翻译的个案进行分析,讨论英文电影字幕的汉译俄译过程中的归化异化现象,结合归化异化翻译理论,探讨语言的地域差异,从译者主体性和文化因素分析归化异化策略在影片字幕翻译过程中的实际应用。
关键词:归化异化 字幕翻译 电影《超能陆战队》 
《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析——以赛珍珠、沙博理两译本为例被引量:1
《长春理工大学学报(社会科学版)》2020年第4期147-152,共6页张海燕 黄伟 郝景东 
宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16);安徽省教育厅人文社会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)。
东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法。选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收...
关键词:《水浒传》 归化异化 翻译策略 赛珍珠 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部