《东方翻译》

作品数:1275被引量:1807H指数:16
导出分析报告
《东方翻译》
主办单位:上海市文艺期刊中心
最新期次:2021年4期更多>>
发文主题:翻译英译翻译研究翻译教学双月刊更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
发文作者:张健李长栓谢天振邹振环史志康更多>>
发文机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学复旦大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
民国中期的翻译批评理论建设——以吴曙天编《翻译论》为中心的讨论
《东方翻译》2021年第4期7-12,共6页杨荣广 胡德香 
国家社科基金“变译伦理系统建构研究”(19BYY141);外语教育教学科研项目“晚清翻译教育史研究”(2019HB0014B)的阶段性成果。
国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设...
关键词:翻译批评 《翻译论》 吴曙天 
基于语料库的毕飞宇小说英译疏离化倾向研究——以虚拟对话式英译为例被引量:1
《东方翻译》2021年第4期13-19,共7页汪晓莉 廖冰姝 
安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目“新时期少数民族题材长篇小说英译本中的民族形象研究”(JS2017AJRW0225);合肥工业大学博士专项科研资助基金项目“新时期小说英译与中国形象构建研究”(JZ2019HGBZ0174)的阶段性成果。
毕飞宇善于以创新型视角构建独特的叙事风格,其独创的虚拟对话式叙事视角源于对宋元时期"说书场"情境以及说书人口吻的模仿,体现为叙述者与小说人物之间的一种虚拟的对话机制。本文基于自建的毕飞宇小说汉英平行语料库,聚焦其中虚拟对...
关键词:虚拟对话式 疏离化 毕飞宇 英译 语料库 
中译英图书在美国的翻译出版现状
《东方翻译》2021年第4期20-26,共7页孙三军 郑鑫 
北京市社会科学基金项目(16YYB017);中央高校基本科研业务费专项资金(2020JS001)的阶段性成果。
本文基于美国鲍克公司的Books In Print数据库,对1949年以来在美国出版的中译英图书书目进行了查询、清理和统计分析,主要探讨了在美出版中译英图书的数量特征、历时趋势、主题类别、出版社、媒介形式以及获推荐情况等。我们得到如下发...
关键词:中译英图书 Books In Print数据库 统计分析 
耶稣会士马若瑟《诗经》译介中“天”的形象构建
《东方翻译》2021年第4期27-33,共7页曾凡冬 
法国耶稣会士马若瑟翻译的8首《诗经》诗篇被杜赫德收录到《中华帝国全志》中。随着后者的畅销,马氏《诗经》译文也在欧洲产生了深远影响。马若瑟的宗教身份和他在"中国礼仪之争"中的立场决定了他译介儒家典籍的特殊目的,也在一定程度...
关键词:耶稣会士 “索隐”翻译 《诗经》译介 “天” 形象构建 
翻译作品的教育功能研究——人教版中小学语文教材收录译作的统计分析
《东方翻译》2021年第4期34-39,47,共7页梁宇 
2020年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2020KY13005)阶段性成果;2020年广西学位与研究生教育改革课题(JGY2020168)的阶段性成果;2018年右江民族医学院科研课题(yy2018ky024)的阶段性成果;2021年右江民族医学院科研课题(yy2021sk068)阶段性成果。
本文对中小学新课标人教版语文教材中所收录的翻译作品进行了统计分析,包括在不同学习阶段翻译作品的占比、体裁、题材、语种等情况。通过统计数据,我们发现,翻译作品在中小学教材中占比重不小,不同时期编者对译作的选取原则以主流政治...
关键词:翻译作品 教育功能 语文教材 人教版 
亟待重构的中医话语体系:中医翻译研究的回顾与展望(1980—2019)被引量:4
《东方翻译》2021年第4期40-47,共8页李恩耀 苏红 
广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“社会翻译学视阈下中医经典文献在西班牙语世界的译介与传播”(编号:GD20CWY09);广东省教育科学规划项目“‘一带一路’战略背景下儿童中医药文化普及绘本文本叙事及视觉叙事研究”(编号:2019GXJK086)的部分研究成果。
在中国文化"走出去"的大背景下,让中医药文化走出国门,为国际社会所接受,关键在于重构中医话语。目前通行的做法是用西医话语体系来翻译中医文献,这在一定程度上影响了西方世界对中医的认识。在"一带一路"的语境下重构中医话语,其核心...
关键词:中医翻译 中医话语 重构 
“法定代表人”等相似词语译法辨析被引量:3
《东方翻译》2021年第4期48-53,共6页李长栓 
"法定代表人"在各种法律文本中几乎无一例外被译为legal representative,虽然在法律条文中可以通过定义做到自洽,但为企业提供法律服务的人同样叫作legal representative,两个职能完全不同的人使用同一名称,必然引起混淆。经过反复查证...
关键词:法定代表人 法人代表 法定代理人 legal representative statutory representative statutory agent 
在线翻译质量文类差异:基于人工测评的比较分析被引量:1
《东方翻译》2021年第4期54-59,66,共7页阳琼 
作者本人主持的国家社会科学基金项目“外宣翻译叙事化助建中国在东盟形象研究”(项目编号:19CYY012);广西哲学社会科学规划研究课题“面向东盟的外宣叙事翻译与国家形象建构研究”(项目编号:18FYY009)阶段性研究成果。
近年来,百度、谷歌、有道、搜狗相继推出自主研发的神经网络在线机器翻译系统,"同一类型文本译文质量是系统A还是系统B好"成为业内外人士关注的热点问题,分文类在线翻译质量评测的现实紧迫性已然凸显。本研究设计基于文本类型的在线翻...
关键词:在线翻译 文本类型 文本功能 翻译质量 人工评测 
新、热词英译漫谈(51):获得感
《东方翻译》2021年第4期60-66,共7页张健 杜丽娟 
安徽省教育厅人文社科重大项目“基于语料库的中国政治话语英译对外传播与接受研究”(SK2020ZD61)的阶段性成果。
"获得感"指广大人民群众深切享受社会主义事业改革发展成果的一种幸福感,但又有别于幸福感,强调一种真切实惠的获得,或是一种实实在在感受(感知)。这个贴近民生和民意的新词,与人民群众的生活状况息息相关。查询各大官方网站发现,"获得...
关键词:获得感 a sense of benefit a sense of gain a sense of gains a sense of fulfillment 
作者口述影像的理论与实践被引量:4
《东方翻译》2021年第4期67-72,共6页罗康特 鄢秀 
UGC T&L项目(编号:6390212);国家社科基金重点项目(编号:18AYY004)研究成果。
口述影像是翻译学科的一部分。通过将画面翻译成语言,口述影像帮助视障人士全面地感知影视作品的内容,是一项极具社会意义的语言服务。在传统的电影口述影像实践中,口述影像员作为独立于影片创作团队的第三方,往往遵循"使用中立、客观...
关键词:口述影像 翻译研究 视听翻译 无障碍服务 电影研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部