英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=英译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“礼”的跨语际旅行——以辜鸿铭英译《论语》为例
《走进孔子(中英文)》2024年第2期72-78,共7页沈乘风 
《论语》一书是孔子及其弟子们的语录言行汇编,集中反映了以孔子为代表的儒家学派的伦理、政治、教育、道德、文化等观念。作为对中国文化产生深远影响的儒家经典,自16世纪以来,《论语》的外文译本就不断问世。20世纪以来,《论语》的西...
关键词:英文译本 中西文化交流史 辜鸿铭 英译《论语》 儒家经典 儒家学派 原文意义 跨语际 
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观分析《青木川》英文译本被引量:1
《文化创新比较研究》2023年第19期173-177,共5页刘中阳 彭潍坊 
阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰...
关键词:阐释学翻译观 乔治·斯坦纳 陕西乡土文学 《青木川》 文化现象 文学英译 
语用等效视角下解读诗词的言外意——兼析苏轼《定风波》四种英文译本
《今古文创》2023年第28期112-114,共3页彭金金 
古诗词“抒画、抒情、抒怀、亦抒理”的典型特征,即可以直抒胸臆,亦可以彰显隐性的言外之意,苏轼擅长以“清风细雨”话“人生”,以情景创作来表达其身处不同处境时的心境而著称。本文立意于语用等效理论的视角,对比其作品之一《定风波...
关键词:诗词英译 语用等效 言外意 
贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021)被引量:1
《扬子江文学评论》2022年第6期28-32,共5页乔艳 
中央高校基本科研业务费资助项目“文学翻译与经典建构研究”(项目编号:310833170659)阶段性成果。
几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇...
关键词:英文译本 贾平凹作品 新译本 译介情况 译介与传播 《浮躁》 中国文学走出去 英文译介 
《道德经》英译本中的老子之道
《重庆电子工程职业学院学报》2020年第6期95-98,共4页梅钰琪 
老子所著《道德经》一直备受中西方学者关注,且涌现出一大批英文译本。同时,著作中“道”作为老子哲学思想的核心承载了丰富的哲学内涵。虽然许多优秀学者试图以各种方式去理解老子之“道”,但是在辜正坤、刘殿爵(D.C.Lau)、James Legge...
关键词:老子 《道德经》  哲学内涵 英文译本 
《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观为中心被引量:1
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第2期103-105,109,共4页卢晓倩 陈炼 
湖北经济学院外国语学院副教授陈炼指导学生科研立项"目的论视角下具有中国特色的‘习’语英译策略研究--以2018习近平博鳌论坛主旨演讲为例"
杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格。我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而...
关键词:《望岳》 英译文本 翻译观 
《习近平谈治国理政》英文译本的中国形象分析
《文学少年》2019年第1期0032-0033,共2页潘依婷 
随着中国综合国力的增强,西方媒体对中国形象的歪曲表述甚嚣尘上,如何消除西方媒体的偏见,塑造美好中国形象已经成为一个重要的课题。《习近平谈治国理政》英译本(《The Governance of China》)向全世界呈现了中国形象,其英译本在全世...
关键词:中国形象 《习近平谈治国理政》 英译本 
浅谈《道德经》英译文本多样化原因探析
《科教文汇》2018年第28期180-181,共2页梁斯迪 
《道德经》是我国古代的经典著作,代表了东方文化的主流。不同文化背景和时代背景下,译者创作出了多样化的《道德经》英译文本。本文认为《道德经》英译文本的多样性受著作原文因素、译者因素、受众需求、社会背景等影响,因而出现了多...
关键词:《道德经》 英文译本 多样化 原因 
《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播被引量:46
《西安外国语大学学报》2018年第2期89-93,共5页朱伊革 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"近代国学典籍英译与中国形象的建构和传播"(项目编号:17YJA740078);上海市哲学社会科学规划一般课题"近代上海英文期刊与‘中国形象’的建构和传播(1857至1942)--以英译中国文学作品为中心"(项目编号:2015BWY008)的部分研究成果
中国形象的创造主体历来多为西方人而不是中国人,中国形象是"他塑"而不是"自塑"。通过对翻译文本与形象建构关系的详细论述,认为翻译文本不仅是中国形象的"自塑",也是中国形象建构与传播的重要途径之一。《习近平谈治国理政》英文译本...
关键词:《习近平谈治国理政》 中国形象 英文译本 
“三美”理论下对《将进酒》三个英文译本的比较
《明日风尚》2017年第16期288-288,共1页张成成 
作为汉语文化当中的一部分,诗歌在文化交流中扮演重要角色。由于中国诗歌历史悠久,用词古典同时又拥有多种形式,因此汉诗英译在传播中国文化的同时,也是对译者的一种考验。《将进酒》是我国唐朝著名的浪漫主义诗人李白所作的一首乐府诗...
关键词:《将进酒》 “三美”理论 英译本 比较 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部