中西译论

作品数:49被引量:208H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈大亮于德英谭载喜张柏然王宏更多>>
相关机构:南京大学苏州大学华东师范大学鲁东大学更多>>
相关期刊:《科技创新导报》《民族翻译》《社科纵横(新理论版)》《北京第二外国语学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金中共中央编译局哲学社会科学基金四川外国语言文学研究中心科研项目黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
会通中西译论的一次尝试——探析吴宓的翻译思想
《上海翻译(中英文)》2024年第5期77-82,共6页姜筠 
在中国近现代翻译史上,吴宓因主导《学衡》的西方经典翻译活动,且有意识地进行翻译理论思考,而有其独特地位。他立足个人翻译实践,在对“五四”时期翻译现状进行反思后,审慎吸收中西翻译传统资源,如佛经汉译传统、严复的“信达雅”、约...
关键词:吴宓 翻译思想 传统译论 会通中西 
平等、辩证、多元:张柏然先生译论观
《今古文创》2023年第4期102-104,共3页董君 方嘉琪 
如何看待中国译论传统、中国现代译论以及西方译论?中国当代译论该怎样发展?这些已成为亟需回答的难题。通过研读梳理张柏然先生发表的文献著作,尝试以张柏然先生宝贵观点进行回答。张柏然先生秉持平等、辩证、多元的态度看待各方译论,...
关键词:张柏然 当代译论 中西译论 辩证 
宁波大学浙江翻译研究院简介
《外语研究》2019年第6期F0004-F0004,共1页
宁波大学浙江翻译研究院成立于2015年,以中西译论对比研究、典籍翻译、外宣文本翻译、口译教学与实践、中外文学文化关系等为主要研究方向。屠国元教授任研究院院长,辛红娟教授、贺爱军教授任研究院副院长。研究院现有教授18名,其中享...
关键词:外宣文本 中西译论 典籍翻译 中外文学 屠国元 特殊津贴 对比研究 宁波大学 
搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”被引量:16
《北京第二外国语学院学报》2019年第2期35-45,共11页王宏 沈洁 
国家社科基金项目“基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究”(项目编号:13BYY034);江苏高校哲学社会科学基金项目“林语堂作品英汉对比与文化传播研究”(项目编号:2017SJB2138);2018江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“意识形态视角下翻译作品的跨文化传播研究”(项目编号:18SWB-28)阶段性研究成果;“江苏高校‘青蓝工程’”资助
本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理...
关键词:中西译论融通 译者行为批评 翻译批评 翻译理论 
中西译论视角下的梅山“水浒席”菜名翻译
《海外英语》2019年第5期146-147,共2页罗立斌 
湖南人文科技学院校级青年基金项目<梅山食谱英译研究--中西译论结合视角>(项目编号:2015QN15)
梅山"水浒席"是梅山饮食文化的代表,菜名直白形象,巧妙利用谐音和修辞,有丰富的文化内涵。目的论、接受美学、信、达、切等中西方翻译理论皆能很好地处理译文与原文、读者或翻译活动发起者之间的关系,实现有效交际,推动梅山饮食文化的...
关键词:水浒席 菜名翻译 目的论 接受美学    
反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补被引量:1
《复旦学报(社会科学版)》2017年第5期87-93,共7页孙靖 
反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象...
关键词:反常语 反常的忠实 非常译 中西译论 
中西比较译学论纲
《外国语文研究》2017年第5期34-43,共10页张思永 
中国译学的现代化是在西方现代译论的影响下开启的,因此,在中国译学研究的学术语境中,中西译论比较或中西比较译学成为中国翻译理论研究的重要组成部分。一直以来,国内译学界对中西译论的研究很重视,出了很多成果,但整体上讲,微观研究...
关键词:中西译论 比较译学 论纲 
中西译论关于“翻译冲突”的认知
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第6期14-15,共2页修黎黎 邓科 
四川外国语言文学研究中心项目"认知语言学视角下英汉动物‘群’量词对比研究"[项目编号SCWY15-07]的资助
随着后殖民译论影响的扩大,"翻译冲突"的问题开始逐渐引起国内外学者的关注,但国内专门针对"翻译冲突"的研究仍相对薄弱。对此,本文尝试对"翻译冲突"在中西方译论中的表现形态进行发掘,辨析中西译论对"翻译冲突"的认知差异,并据此探讨...
关键词:翻译冲突 西方译论 中国译论 认知差异 
中西翻译理论对比
《海外英语》2016年第2期103-104,共2页梁旦 
中西译论根植于翻译实践活动,具有诸多的相似性;但它们孕育在不同的文化土壤之中,故又各具特色。该文对中西翻译理论进行概述和对比,旨在为读者提供一个全新的视角,认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点。
关键词:中西译论 相似性 相异性 
基于中西译论下的译者文体研究
《科技视界》2015年第10期22-22,62,共2页吴竞 
黑龙江省教育厅人文社科项目"基于语料库的译者文体研究--以培根‘Of Study’六个中译本为例"(2013WK0156)的阶段性成果之一
本文以中西方译论发展为主线,对译者文体研究从无到有的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,让读者对中西译论发展及译者文体有比较全面的了解和认识,从而探讨其存在的问题,以期能为该领域研究提供全景式的概况。
关键词:译者文体 译论 问题 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部